Канцлер Мортон нахмурился, явно не понимая, как относиться к такому вопиющему нарушению порядка.
— Говори, Мортон, — приказал отец. — А о нашей ссоре с моей госпожой даже и не вспоминай. У тебя дома небось свои пауки по углам прячутся.
— О нет, милорд, пауков у меня раз-два и обчелся. В основном муравьи. От всего не убережешься. Если бы только существовал яр-камень, способный избавлять от этой нечисти… — Тут канцлер понял, что сказал что-то не то, и повернул разговор в другую сторону. — Прошу меня извинить, мы обсуждали право убежища, которым защищено аббатство Муирвуд.
— Верно. Ваша ученость общеизвестна, канцлер. Вы утверждаете, что я не могу силой принудить мастона оставить аббатство, в котором он нашел убежище.
— Да, это воистину так. Грамоты, дарованные аббатству, гласят…
— Грамоты были дарованы аббатству королем, так почему король не может их отобрать, а? Я знаю, что там в этих грамотах. Я знаю традиции. Но я — король Комороса, и в этой стране мое слово — закон.
— До определенной степени, ваше величество, — вежливо уточнил Мортон. — Вы были коронованы еще дитятей, не так ли? Помните ли вы, кто помазал вас на царствие? Ведь это был не кто иной, как Альдермастон. Из рук главы Муирвуда вы получили корону, и потому привилегии, дарованные той самой рукой, которая короновала вас, вам неподвластны.
Во время своей речи канцлер даже немного наклонился вперед и протестующе взмахнул рукой, подчеркивая всю абсурдность предложенной идеи.
— А если бы меня короновали в аббатстве Августин? — гневно спросил отец. — Неужто все дело в этом проклятом Муирвуде?
— О нет, ничего бы не изменилось, будь это даже Биллербек, — ответил Мортон. — Все аббатства Комороса подчинены Муирвуду, а Муирвуд — Тинтерну, где восседает Великая Провидица.
— Прай-Ри… — презрительно протянул король. — А ведь когда-то это была наша вотчина… пусть давно, но была. Поразительно, самое маленькое из всех королевств, а сколько власти забрало. Их Великая Провидица может Даже запретить мне развестись по мастонскому обряду.
— Вы сами согласились на этот обряд, когда решили взять в жены вашу супругу…
— Она мне не супруга! — загрохотал отец и ударил кулаком по столу. — Следите за языком, канцлер!
Глаза короля горели гневом, и лицо канцлера пошло морщинами, словно скорлупа грецкого ореха. Канцлер молча пережидал приступ королевского гнева.
Король бушевал:
— Я ей такой же муж, как вот эта кочерга у камина! Лучше бы она умерла!
При этих словах сердце Майи сжалось от боли, а взгляд застлала чернота. Девочка сидела тихо, как мышка, не осмеливаясь отнять руки, а слова отца остро хрустели, словно битое стекло под сапогом.
— Все начинается с мысли, — сказал он наконец тихо, но напряженно. — Я все равно разведусь с ней, канцлер. Найдите способ.
Канцлер побледнел.
— Мой господин, — он сглотнул, — к разводу нет никаких законных оснований.
— Я нарушил брачную клятву, — хмыкнул отец. — По закону и по обычаю она должна дать мне развод.
Он хлопнул ладонью по столу, но уже не так зло, и проворчал:
— Найдите способ, Мортон. Подумайте над этим как следует. Или вы думаете, я смирюсь с тем, что меня выставляет на посмешище какой-то Альдермастон из королевства размером с носовой платок, где только и есть что деревья до неба, да… да кислый виноград? Муирвуд подчиняется Тинтерну? Еще чего! Пусть Тинтерн сам подчиняется Муирвуду.
— Как известно вашему величеству, Альдермастоны Тинтерна со времен возвращения мастонов становятся Великими Провидцами. В умении взывать к Истоку им нет равных.
— Не нужны мне твои уроки истории, учителишка, — ядовито ответил король. — Я не хочу, чтобы аббатство Тинтерн крутило моей страной как пожелает. Я — законный король-мастон, и при всем при том не имею власти над теми, кто живет в аббатствах и не платит королевский налог! А деньги на восстановление аббатств, между прочим, идут из моей казны. А сколько людей живут в аббатствах и тем самым избегают уплаты налогов, а? Посмотри на аббатство Августин. Оно лежало в руинах, а поглядеть теперь на его великолепие — и поверишь, что Скверна его не коснулась вовсе. Гордыня — вот что стало причиной упадка всех королевств. Гордыня и алчность Альдермастонов и их людей.
При этих словах Майя отпрянула и потихоньку спрятала ладони между коленей, стараясь не дрожать.
Встал еще один советник и положил руки на стол.
— Если вашему величеству угодно искать примеры гордыни, вам следовало бы поглядеть в зеркало.
Майя в ужасе уставилась на говорившего. Он был старше, гораздо старше отца. Темные волосы обильно припорошил снег, а во взгляде таился гнев, почему-то удививший девочку. Человек этот был необычайно молчалив с того самого дня, как приехал ко двору. Он звался графом Форши, и земли его располагались дальше всех от столицы.
Жилы на отцовских руках заходили как канаты.
— Я и не ждал, что вы когда-нибудь заговорите, Форши, — гневно пророкотал отец.