Читаем Измена (СИ) полностью

       Фугит уставился на стену и вдруг испуганно вздрогнул. Неестественной скороговоркой зачастил:

       - А что там могло быть? Ничего там не было.

       Братья настороженно переглянулись.

       Беллатор постарался говорить как можно небрежнее:

       - Конечно, конечно, сэр Фугит! Встретились пятеро друзей, ничего в этом неестественного нет. Но почему вы так напуганы?

       - Ничего я не напуган! - намек на трусость так захватил Фугита, что он не стал опровергать слова о встрече пятерых друзей. - Это вам показалось.

       - Возможно, вы известный смельчак. Но для чего маркизу было ухаживать за фавориткой графа?

       - Ухаживать? - Фугит здорово удивился. - Маркиз и не думал за ней ухаживать. Зачем ему это? Не настолько уж она была красива.

       - Да? А я подумал было, что маркиз решил поспорить из-за нее с графом. Значит, это был не маркиз, а нескио? Ведь не вы же?

       - Не я, конечно! - Фугит переменился в лице. - Граф мой лучший друг! - выкрикнул он неестественно высоким голосом. - Я предан ему всем сердцем! У меня никогда не было друга надежнее, чем граф Контрарио! Я буду служить ему вечно! - У него остекленели глаза и весь он подтянулся, будто солдат перед сражением.

       Казалось, он не может остановиться, и Беллатор с трудом его прервал:

       - Верим, мы вам верим, сэр Фугит! Отныне вы самый верный адепт графа! - и кивнул брату.

       Сильвер быстро выставил болтуна за дверь и проследил, чтобы тот сошел с лестницы. Сделав знак хозяину выпроводить его на улицу, плотно закрыл за собой дверь.

       - Итак, что мы имеем? - вслух спросил сам себя Беллатор. - Немного. Опутанного чарами Фугита, превратившегося в графского лизоблюда. Однако пьянствовать ему граф не запрещал. Как был пьянчужкой, так и остался.

       Сильвер озадачился. Но Беллатор ничего из того, что узнал от тети, говорить не стал, сочтя, что еще не время.

       - Как видишь, Фугит попросту невменяем. Лучше бы узнать, что произошло, от самого нескио. Но он не тот человек, чтобы разговаривать с нами. - Беллатор задумчиво побарабанил длинными пальцами по столу. - Что же делать?

       - Давай пошлем в его поместье сметливого человека. Пусть разузнает, что происходит у нескио. Глядишь, сопоставим факты и что-нибудь поймем. - Сильвер внимательно посмотрел на друга.

       - Ты хочешь, чтобы к нескио съездил я? - Алонсо приподнялся, готовый тут же отправиться в путь.

       - Нет, по тебе сразу видно, что ты благородных кровей. Никто из прислуги нескио с тобой откровенничать не станет. Отправь-ка лучше своего оруженосца. Он верный и смышленый.

       - Хорошо. - Алонсо тотчас вышел из комнаты.

       Пока его не было, братья гадали, ехать им к отцу всем вместе или достаточно кого-то одного. Алонсо вернулся минут через пять.

       - Руис уже в пути. Хотя я бы не сказал, что он незаметен. Все сразу поймут, что это мой слуга.

       - Думаю, у него хватит ума привязать где-нибудь лошадь, снять твою ливрею и потихоньку собрать сведения у окрестных крестьян.

       Прерывая их разговор, в комнату вбежал перепуганный хозяин.

       - Мой повар только что вернулся с рыночной площади. Там стража ищет сыновей Медиатора, сбежавших из темницы. А у входа стоит ваша карета, Сильвер. Вам нужно спасаться. Немедленно!

       Беллатор небрежно пожал плечами.

       - Если нас и вправду ищут, то скрыться мы не успеем. Бежать бесполезно. Сделаем так: если стражники придут сюда, позови ко мне их начальника.

       Хозяин ушел, невнятно бормоча о том, что если их схватят у него в таверне, то не поздоровится и ему.

       - Ну вот, все и решилось. Если мы и поедем к отцу, то все вместе. - Благодушно заметил Беллатор. Встреча со стражниками его не страшила.

       Сильвер выглянул в окно и заинтересованно произнес:

       - Похоже, они уже здесь. Интересно, кто их послал? Не думаю, что это отец. Если Зинелла, то этого начальника караула можно самого в цепи заковать.

       Через пару минут в комнату вошел краснолицый великан. Увидев сыновей Медиатора, провозгласил:

       - За побег из башни вы арестованы!

       Беллатор демонстративно постучал по ушам.

       - Вы нас совсем оглушили, голубчик. Что вы так вопите? И кто, кстати, отдал этот дурацкий приказ?

       Начальник караула осекся. Он впервые встречал таких арестантов.

       - Госпожа Зинелла.

       - Зинелла? А кто она такая?

       - Э..., но в замке больше никого нет. - Совсем растерялся стражник.

       - Правильно. Но кто вам сказал, что какая-то шлюха может распоряжаться королевской стражей?

       Похоже, что эта мысль впервые пришла в голову стражнику.

       - Шлюха, шлюха, - насмешливо подтвердил Сильвер. - И не иначе. Женой наместника ей никогда не бывать.

       - Но вы же сбежали из-под стражи! - тупо твердил заученную фразу растерянный стражник. - Вы должны быть водворены в темницу!

       - Вот что, мы направляемся к наместнику. Если хотите, можете оставить нам компанию. Думаю, королевская стража все же не захочет позориться, выполняя распоряжения какой-то незаконнорожденной шлюшки.

       Начальник выпрямил плечи и приободрился. Выход из положения был предложен вполне достойный.

       - Надеюсь, вы верхом? - Беллатор встал и направился к выходу, жестом предложив стражнику следовать за ним.

       - Конечно!

Перейти на страницу:

Похожие книги