Читаем Изобретение Вальса полностью

Изобретение Вальса

Написано в Кап д'Антиб в сентябре 1938 г. Опубликовано в: «Русские записки», 1938, ноябрь (№ 11). При жизни автора по-русски не переиздавалось.

Владимир Владимирович Набоков

Драматургия18+

ВЛАДИМИР НАБОКОВ

ИЗОБРЕТЕНИЕ ВАЛЬСА


Драма в трех действиях

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Кабинет военного министра. В окне вид на конусообразную гору{1}. На сцене, в странных позах, военный министр и его личный секретарь.


ПОЛКОВНИК:

Закиньте голову еще немножко. Да погодите — не моргайте… Сейчас… Нет, так ничего не вижу. Еще закиньте…


МИНИСТР:

Я объясняю вам, что — под верхним веком, под верхним, а вы почему-то лезете под нижнее.


ПОЛКОВНИК:

Все осмотрим. Погодите…


МИНИСТР:

Гораздо левее… Совсем в углу… Невыносимая боль! Неужели вы не умеете вывернуть веко?


ПОЛКОВНИК:

Дайте-ка ваш платок. Мы это сейчас…


МИНИСТР:

Простые бабы в поле умеют так лизнуть кончиком языка, что снимают сразу.


ПОЛКОВНИК:

Увы, я горожанин. Нет, по-моему, все чисто. Должно быть, давно выскочило, только пунктик еще чувствителен.


МИНИСТР:

А я вам говорю, что колет невыносимо.


ПОЛКОВНИК:

Посмотрю еще раз, но мне кажется, что вам кажется.


МИНИСТР:

Удивительно, какие у вас неприятные руки…


ПОЛКОВНИК:

Ну, хотите — попробую языком?


МИНИСТР:

Нет, — гадко. Не мучьте меня.


ПОЛКОВНИК:

Знаете что? Садитесь иначе, так света будет больше. Да не трите, не трите, никогда не нужно тереть.


МИНИСТР:

Э, стойте… Как будто действительно… Да! Полегчало.


ПОЛКОВНИК:

Ну и слава Богу.


МИНИСТР:

Вышло. Такое облегчение… Блаженство. Так о чем мы с вами говорили?


ПОЛКОВНИК:

Вас беспокоили действия…


МИНИСТР:

Да. Меня беспокоили и беспокоят действия наших недобросовестных соседей. Государство, вы скажете, небольшое, но ух какое сплоченное, сплошь стальное, стальной еж… Эти прохвосты неизменно подчеркивают, что находятся в самых амикальных с нами отношениях,[1] а на самом деле только и делают, что шлют к нам шпионов и провокаторов. Отвратительно!


ПОЛКОВНИК:

Не трогайте больше, если вышло. А дома сделайте примочку. Возьмите борной или, еще лучше, чаю…


МИНИСТР:

Нет, ничего, прошло. Все это, разумеется, кончится громовым скандалом, об этом другие министры не думают, а я буду вынужден подать в отставку.


ПОЛКОВНИК:

Не мне вам говорить, что вы незаменимы.


МИНИСТР:

Вместо медовых пряников лести вы бы лучше кормили меня простым хлебом добрых советов. О, скоро одиннадцать. Кажется, никаких дел больше нет…


ПОЛКОВНИК:

Позвольте напомнить вам, что в одиннадцать у вас назначено свидание.


МИНИСТР:

Не помню. Ерунда. Оставьте, пожалуйста, эти бумаги…


ПОЛКОВНИК:

Еще раз позвольте напомнить вам, что в одиннадцать явится к вам по рекомендации генерала Берга…


МИНИСТР:

Генерал Берг — старая шляпа.


ПОЛКОВНИК:

Вот его записка к вам, на которую вы изволили ответить согласием. Генерал Берг…


МИНИСТР:

Генерал Берг — старый кретин.


ПОЛКОВНИК:

…Генерал Берг посылает к вам изобретателя… желающего сделать важное сообщение… Его зовут: Сальватор Вальс.


МИНИСТР:

Как?


ПОЛКОВНИК:

Некто Сальватор Вальс.


МИНИСТР:

Однако! Под такую фамилию хоть танцуй{2}. Ладно. Предлагаю вам его принять вместо меня.


ПОЛКОВНИК:

Ни к чему. Я знаю этих господ, изобретающих винтик, которого не хватает у них в голове… Он не успокоится, пока не доберется до вас — через все канцелярские трупы.


МИНИСТР:

Ну, вы всегда найдете отговорку. Что ж, придется и сию чашу выпить… Весьма вероятно, что он уже дожидается в приемной.


ПОЛКОВНИК:

Да, это народ нетерпеливый… Вестник, бегущий без передышки множество верст, чтобы поведать пустяк, сон, горячечную мечту…


МИНИСТР:

Главное, генерал мне уже посылал таких. Помните дамочку, выдумавшую подводную спасательную лодку?{3}


ПОЛКОВНИК:

(Берется за телефон.) При подводной же. Да. Я помню и то, что свою выдумку она впоследствии продала другой державе.


МИНИСТР:

Ну и помните на здоровье. Дайте мне трубку… Что, пришел… как его… Сильвио… Сильвио…


ПОЛКОВНИК:

Сальватор Вальс.


МИНИСТР:

(В телефон.) Да, да… Превосходно… Пускай явится. (К полковнику.) Мало ли что дураки покупают. Их она объегорила, а меня нет-с, — вот и все. Продала… Скажите, пожалуйста! Ради бога, не двигайте так скулами, это невыносимо.


ПОЛКОВНИК:

Тут еще нужна будет ваша подпись на этих бумагах.


МИНИСТР:

Я расстроен, я сердит… Завтра уже газеты поднимут шум вокруг этой шпионской истории, и придется выслушивать всякий вздор… И я недоволен официальной версией… Надобно было составить совсем по-другому…


Входит Сальватор Вальс.


ВАЛЬС:

(К полковнику.) Вы — министр?


ПОЛКОВНИК:

Господин министр готов вас принять.


ВАЛЬС:

Значит — не вы, а — вы?


МИНИСТР:

Присаживайтесь… Нет, — если вам все равно, не рядом со мной, а насупротив.


Пауза.


ВАЛЬС:

А! Как раз видна гора отсюда.


МИНИСТР:

Итак… я имею удовольствие говорить с господином… с господином… Э, где письмо?


ПОЛКОВНИК:

Сальватор Вальс.


ВАЛЬС:

Ну, знаете, это не совсем так. Случайный псевдоним, ублюдок фантазии. Мое настоящее имя знать вам незачем.


МИНИСТР:

Странно.


ВАЛЬС:

Все странно в этом мире, господин Министр.


МИНИСТР:

Вот как? Словом, мне генерал пишет, что у вас есть нечто мне сообщить… Открытие, насколько я понял?


ВАЛЬС:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пьесы Владимира Набокова

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия