Читаем Изобретение Вальса полностью

Я, признаться, разобрал и сейчас вам прочту. Уверяю вас, что очень забавно. “Господин военный министр, если бы наш разговор вас больше заинтересовал, то намеченное мною событие явилось бы просто иллюстрацией; теперь же оно явится устрашением, как, впрочем, я и предполагал. Короче говоря, я сли… сло…” Не понимаю. Ага! “…сговорился со своим помощником, что ровно в полдень он, из того… отдаленнейшего пункта, где находится мой аппарат, вызовет взрыв в тридцати трех верстах от сего места, то есть, другими словами, взорвет красивую полу… получу…”. Вот пишет человек! “…красивую…”

МИНИСТР:

Охота вам разбирать патологический вздор.

ПОЛКОВНИК:

“Голубую”, должно быть. Да “…красивую голубую гору, которая так ясно видна из вашего окна. Не пропустите минуты, эффект будет замечательный. Ожидающий у вас в приемной Сальватор Вальс”.

МИНИСТР:

Действительно… Комик!

ПОЛКОВНИК:

Вы бы посмотрели, с каким видом он мне это всучил.

МИНИСТР:

Бог с ним. Посидит и уйдет. И уж конечно, если вернется когда-нибудь опять, сказать, что нет приема.

ПОЛКОВНИК:

Ну, это — разумеется.

МИНИСТР:

А нашего генерала я так огрел по телефону, что, кажется, у него прошла подагра. Между прочим, знаете, кто нынче ночью помер? Старик Перро, — да, да{15}. Вам придется поехать на похороны. И напомните мне завтра поговорить с Брутом насчет пенсии для вдовы. Они, оказывается, последнее время сильно нуждались, грустно, я этого даже не знал.

ПОЛКОВНИК:

Что ж, такова жизнь. Один умирает, а другой выезжает{16} в свет. У меня лично всегда бодрое настроение, каждый день новый роман!

МИНИСТР:

Ишь какой.

ПОЛКОВНИК:

Сегодня весна, теплынь. Продают на улицах мимозу.

МИНИСТР:

Где вы сегодня завтракаете? Хотите у меня? Будет бифштекс с поджаренным лучком, мороженое…

ПОЛКОВНИК:

Что ж, — не могу отказаться. Но извините, если не задержусь: роман в разгаре!{17}

МИНИСТР:

Извиню. О-го — без десяти двенадцать.

ПОЛКОВНИК:

Ваши отстают. У меня без двух, и я поставил их правильно, по башне.

МИНИСТР:

Нет, вы ошибаетесь. Мои верны, как карманное солнышко.

ПОЛКОВНИК:

Не будем спорить, сейчас услышим, как пробьет.

МИНИСТР:

Пойдемте, пойдемте, я голоден. В животе настраиваются инструменты.

Бьют часы.

ПОЛКОВНИК:

Вот. Слышите? Кто был прав?

МИНИСТР:

Допускаю, что в данном случае…

Отдаленный взрыв страшной силы{18}.

МИНИСТР:

Матушки!

ПОЛКОВНИК:

Точно пороховой склад взорвался. Ай!

МИНИСТР:

Что такой… Что такой…

ПОЛКОВНИК:

Гора! Взгляните на гору! Боже мой!

МИНИСТР:

Ничего не вижу, какой-то туман, пыль…

ПОЛКОВНИК:

Нет, теперь видно. Отлетела верхушка!

МИНИСТР:

Не может быть!

Вбегают Горб и 1-й чиновник Герб.

1-Й ЧИНОВНИК:

Вы целы, ваше высокопревосходительство? Какой-то страшный взрыв! На улице паника. Ах, смотрите…

МИНИСТР:

Вон! Убирайтесь вон! Не смейте смотреть в окно! Это военная тайна… Я… Мне… (Лишается чувств.)

Вбегают 2-й чиновник и швейцар министерства с булавой.

ПОЛКОВНИК:

Министру дурно. Помогите его уложить удобнее! Принесите воды, мокрое полотенце…

2-Й ЧИНОВНИК БРИГ:

Покушение! Министр ранен!

ПОЛКОВНИК:

Какое там ранен… Вы лучше взгляните на гору, на гору, на гору!

Вбегают трое людей.

1-Й ЧИНОВНИК:

Это не может быть, это обман зрения.

Безнадежно звонит телефон.

ШВЕЙЦАР МИНИСТЕРСТВА ГРИБ:

Горе, горе… Пришли времена бед великих и потрясений многих… Горе!

1-Й ЧИНОВНИК:

И как раз сегодня мои именины.

2-Й ЧИНОВНИК:

Какая гора? Где гора? Полцарства за очки!{19}

ПОЛКОВНИК:

Еще… Что вы только мундир мочите… Лоб! Его большой, добрый, бедный лоб… Ах, господа, какая катастрофа!

Вбегает 3-й чиновник.

3-Й ЧИНОВНИК БРЕГ:

Все пожарные части уже помчались. Полиция принимает меры. Отдан приказ саперам… Что случилось, отчего он лежит?

2-Й ЧИНОВНИК:

Взрывом выбило стекла, его убило осколком.

3-Й ЧИНОВНИК:

А я вам говорю, что это землетрясение. Спасайся кто может!

ПОЛКОВНИК:

Господа, прекратите эту безобразную суету. Кажется, приходит в себя.

МИНИСТР:

Холодно… Зачем эти мокрые тряпки? Оставьте меня, я хочу встать. И убирайтесь все отсюда, как вы смеете толкаться у меня в кабинете, вон, вон…

Комната пустеет.

Полковник!..

ПОЛКОВНИК:

Пересядьте сюда. Успокойтесь.

МИНИСТР:

Да понимаете ли вы, идиот, что случилось? Или это какое-то кошмарное стихийное совпадение{20}, или это он сделал!

ПОЛКОВНИК:

Успокойтесь. Сейчас все выяснится.

МИНИСТР:

Во-первых, оставьте мое плечо. И скажите, чтобы прекратили этот галдеж под окнами… Я должен спокойно, спокойно подумать. Ведь если это он… Какие возможности, — с ума сойти… Да где он, зовите его сюда, неужели он ушел?..

ПОЛКОВНИК:

Умоляю вас прийти в себя. В городе паника, и прекратить шум невозможно. Вероятнее всего, что произошло вулканическое извержение.

МИНИСТР:

Я хочу, чтобы тотчас, тотчас был доставлен сюда этот Сильвио!

ПОЛКОВНИК:

Какой Сильвио?{21}

МИНИСТР:

Не переспрашивать! Не играть скулами! Изобра… изобру… изобри…

ПОЛКОВНИК:
Перейти на страницу:

Все книги серии Пьесы Владимира Набокова

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия