Читаем Изобретение Вальса полностью

Господа, все мы немножко взволнованы, и потому некоторая резкость речи простительна. (К министру.) Кончайте думать, пожалуйста.

МИНИСТР:

…А посоветоваться не с кем… Боязно эту тайну разгласить… Боязно…

СОН:

Это так просто: составьте комиссию из верных людей, и будем играть. Полковник, оставьте этот стул, право же, не до мелочей…

ПОЛКОВНИК:

Я не хочу, чтобы он там сидел.

СОН:

Оставьте, оставьте. Итак, господин министр?

МИНИСТР:

Не знаю… Не умею…

ВАЛЬС:

Он слишком долго думает. Противно. Пойдемте, Сон. Вы мне пригодитесь.

МИНИСТР:

А! Вас удивляет мое состояние? Так разрешите мне вам сказать, что я понимаю кое-что, чего не понимаете вы. Я человек воображения, и мне до того ясно представилось все, что наша страна может извлечь… А с другой стороны… Хорошо, я рискну! Да будут произведены еще испытания.

СОН:

Слова исторические, я рад и горд, что их слышу. Да, мне кажется, что испытания должны быть сделаны и что наш изобретатель блестяще выйдет из положения. Не правда ли, Вальс?.. Конечно, вам дадут время для подготовки, будут с вами советоваться…

ВАЛЬС:

Все, что мне нужно, это — возможность отдать распоряжение по радио за полчаса до опыта.

СОН:

Да, конечно, конечно… Ну вот, я очень доволен, что это дело я уладил.

МИНИСТР:

Но если из этих опытов ничего не выйдет, то две вещи погибнут невозвратно: моя репутация и жизнь этого господина.

ВАЛЬС:

Замечу только, что логика не терпит того смешения опасения и угрозы, которое вы делаете.

ПОЛКОВНИК:

Посмотрим, посмотрим! Интересно, какое у вас будет личико, когда эксперты выяснят причину распада горы. А как она была прелестна! По вечерам ее лиловатый конус на фоне золотого неба возбуждал не раз во мне и в минутной подруге чудные мысли о ничтожестве человека, о величии и покое матери-природы. Я плакал.

СОН:

Матери-природе господин Вальс подставил подножку{28}. (К министру.) Итак — конкретно: что дальше?

МИНИСТР:

Дальше… Да вот, — сперва три-четыре испытания. Надо будет собрать положительных людей и выбрать пункты.

ВАЛЬС:

И сделать это как можно скорее.

МИНИСТР:

И сделать это как можно скорее… То есть, позвольте, почему такая спешка? Или вы думаете этим заинтересовать… кого-нибудь другого?

ВАЛЬС:

Мое нетерпение вам должно быть понятно: чек выписан и предъявлен к уплате. Нет смысла задерживать ее.

МИНИСТР:

Голубчик мой, только не говорите притчами, — говорите так, чтобы вас понимали люди, — люди притом усталые и нервные.

СОН:

Спокойно, спокойно. Теперь мы все решили и можем разойтись по домам.

ПОЛКОВНИК:

Мы даже не знаем адреса лечебницы, откуда он сбежал.

ВАЛЬС:

Я стою в гостинице… Вот — здесь указано.{29}

СОН:

Да-да, мы вам верим{30}. Значит, так. Не откладывайте же, господин министр. Соберите комиссию, и хоть завтра начнем. А вы, Вальс, не кипятитесь. Я уж послежу, чтобы не было волокиты.

ВАЛЬС:

Я подожду три дня, не больше.

СОН:

Сойдемся на четырех. Знаете, все это почтенные старцы, поднять их нелегко…

МИНИСТР:

Но одно условие я должен поставить, господа. Все, что здесь говорилось, — строжайшая военная тайна, так что ни звука не должно дойти до публики.

СОН:

Так и быть. Моя газета будет молчать, — во всяком случае, до кануна разоблачений в органах конкурентов.

МИНИСТР:

Как вы это нехорошо сказали… Какой вы дрянной человек… Слушайте, полковник, а эти газетчики, которых здесь выловили…

ПОЛКОВНИК:

Сидят взаперти. Но смею заметить, что долго держать их невозможно. Это вообще против закона. Будет запрос в парламенте, а вы сами знаете, как это скучно.

МИНИСТР:

Ничего, я поговорю с президентом. Заставим молчать негодяев.

ВАЛЬС:

Странно, этот географический атлас{31}, именно этот, был у меня когда-то в школе. И та же клякса на Корсике.

ПОЛКОВНИК:

Только это не Корсика, а Сардиния.

ВАЛЬС:

Значит, надпись неправильна.

ПОЛКОВНИК:

Ваше высокопревосходительство, скажите, чтобы он меня не дразнил.

СОН:

Тише, тише. Я думаю, Вальс, что теперь все улажено и мы можем ретироваться.

МИНИСТР:

Только помните о тайне, умоляю вас! Пустите у себя версию о землетрясении, о вулкане, о чем хотите, — но только чтобы ни звука, господа, ни звука…

Входят генерал Берг и его дочка Анабелла.

ГЕНЕРАЛ БЕРГ:

Мы без доклада, пустяки, мы тут свои человеки, грах, грах, грах (такой смех).

МИНИСТР:

Генерал, я сейчас не могу, я занят…

ГЕНЕРАЛ БЕРГ:

А, вот он, виновник торжества{32}, грах, грах, грах. Ну что, дорогой министр, мой протеже не так уж безумен, ась?

МИНИСТР:

Ради бога, генерал, не громыхайте на все министерство, мы с вами потом потолкуем…

ГЕНЕРАЛ БЕРГ:

Каков взрыв! Великолепно по простоте и силе! Как ножом срезало этот пломбир. А вы мне говорите: лунатик{33}. Вот вам и лунатик.

МИНИСТР:

Почему вы думаете, что это он? Мы еще ничего не знаем…

ГЕНЕРАЛ БЕРГ:

А кто же, — конечно, он. Экий молодчага! (К Вальсу.) Вы мне должны показать свой аппарат.

ВАЛЬС:

Да, вот этого недоставало.

ГЕНЕРАЛ БЕРГ:
Перейти на страницу:

Все книги серии Пьесы Владимира Набокова

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия