Но сказка кончилась. Увы,
Отец был дерзок к моей воле.
И, как наследник трона, я
Ждал династической лишь доли,
Что неизбежность мне дала.
П р и н ц
Так, значит, ты не любил мать?
Она была ангел.
К о р о л ь
Да, но
Разве возможно приказать
Сердцу, кого любить должно?
Наши свиданья продолжались.
И после свадьбы мы моей
Вышло, что так и не расстались.
П р и н ц
Ты изменял матери с ней?
К о р о л ь
Сильвия слыла воплощеньем
Верности мужу и семье.
Она боролась с искушеньем,
Хоть большего хотелось мне.
Потом она остепенилась
И вышла замуж.
П р и н ц
За кого?
К о р о л ь
По жизни так уж все сложилось,
Что мужем стал граф Лингтон.
П р и н ц
Что?!
Альвина Лингтон – ее дочь?
К о р о л ь
Да, она скоро родилась,
С тобою вместе в одну ночь,
Ты ровно в полночь, она – в час.
Но мысли черные не дали
Моим родителям покоя.
Они корили, обвиняли
Меня в измене, бездне горя.
Хоть я хранил верность жене,
Им лишь мерещилось всегда,
Что я с другой живу в грехе,
Себя пороча. И тогда
Они решили прекратить
Все это, потеряв терпенье.
Как ни старался, но простить
Не смог я их за преступление.
В один момент она пропала…
Исчезла без вести в горах…
Ее разведка вся искала.
Крича отчаянно в снегах,
Я рвал свой голос и стенал…
Но только эхо возвращало
Мне тихий отклик среди скал…
Я понял, что ее не стало…
И захотел там умереть
На свежем северном ветру,
Оставить тело и взлететь,
Чтоб встретить Сильвию мою.
Граф, будучи лишь безутешным,
Стал обвинять в смерти жены
Корону с выводом поспешным,
Что это сделали они.
Но не нашли улик участья
На Королевскую семью
И отплатили ему властно,
Все отобрав за клевету.
Ему пришлось тогда бежать,
Взяв эту девочку с собой.
В то время ей было лет пять.
Лишившись матери родной,
Утратив радость, детство, дом,
Она должна была принять
Эту жестокость, и с отцом
Свой хлеб насущный добывать.
Поэтому – просто обязан
Вернуть им все, лишь потому,
Что, хоть и косвенно, но связан
Со смертью той, кого люблю.
П р и н ц
Я хотел кое – что спросить.
Кто еще был в этом замешан?
Кто еще жаждал схоронить
Графиню Лингтон и был грешен?
К о р о л ь
Все уж наказаны давно.
Тех, кто остался, больше нет.
Господь забрал их.
П р и н ц
Хорошо,
Но должен быть какой – то след…
А кто расследовал убийство?
К о р о л ь
Вел Королевский Прокурор,
Но он упрятал дело быстро
В тайник.
П р и н ц
Оно там до сих пор?
Позволите мне удалиться?
К о р о л ь
Линтон, ты злишься?
П р и н ц
Я смятен…
Хочу побыть один, смириться…
Понять, что может ждать потом…
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
П р и н ц, П о м о щ н и к.
П р и н ц
Пусть Королевский Прокурор
Явится ночью, до рассвета,
Ко мне на тайный разговор,
И передашь ему вот это.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
К о р о л е в с к и й П р о к у р о р, П р и н ц.
П р о к у р о р
Ваше Высочество!
П р и н ц
Прошу,
Располагайтесь у огня.
Налить Вам?
П р о к у р о р
Да, благодарю,
Я выпил бы бокал вина.
П р и н ц
Вы принесли, что я просил?
П р о к у р о р
Не смел ослушаться Вас. Но
Король строжайше запретил
Выдавать на руки его,
Кому бы ни было вообще.
Я получил распоряженье
Держать бумаги на замке.
Если у Вас есть разрешенье…
П р и н ц
Король не должен это знать.
П р о к у р о р
Не понимаю, почему?
П р и н ц
Он может только помешать,
А я же правды лишь хочу.
П р о к у р о р
И мы поэтому здесь?
П р и н ц
Да.
Наша беседа не уйдет
За стены этого дворца
И разглашенья не несет.
Я обещаю сохранить
Конфиденциальность разговора
И лишь молчанием скрепить.
Слово Наследника Престола.
П р и н ц
И это все, что есть?
П р о к у р о р
Увы.
П р и н ц
Свидетели кончины?
П р о к у р о р
Нет.
Сведенья все крайне скудны.
Правда… напали мы на след.
Придворный конюх был последним,
Кто видел, как она взяла
Свою уздечку с блеском медным,
Седло и резвого коня.
С тех пор ни одного известья.
Стремглав летевши по горам,
Исчезла к югу от поместья.
Мы каждый дюйм обрыли там,
Но так и не нашли ни тела,
Ни капель крови, ни одежды.
П р и н ц
Может быть, она уцелела?
П р о к у р о р
Вряд ли на это есть надежды.
На нижних берегах реки
Женщины не было упавшей.
Поскольку тело на нашли,
Признали без вести пропавшей.
Король для поисков дал срок.
Лишь неудача всех постигла.
Когда он, наконец, истек,
Решили, что давно погибла.
П р и н ц
Но все – таки хоть кто – нибудь
В день смерти был тогда в округе?
П р о к у р о р
Думаю, самый верный путь –
Напомнить о ее супруге.
Граф Лингтон в деле проходил.
Припомнить только кем, стараюсь…