«Любезный, дорогой и многоуважаемый, красноречивый в слове и в письме господин шейх Рифа‘а, да хранит его Аллах. Аминь. Приветствую вас и выражаю вам свое уважение. Вчера я получил ваше письмо и спешу выполнить вашу просьбу. Прилагаю к сему пакет, содержащий наше мнение о книге с описанием вашего путешествия, с которой вы любезно нас ознакомили. Мы высказали то, что действительно думаем, и прокомментировали то, что сочли достоинствами книги. Что касается недостатков, то мы таковых не обнаружили. Поскольку вы намерены уехать в конце этого месяца, то выражаем надежду на ваше к нам расположение и на то, что после благополучного возвращения в вашу страну вы не вычеркните нас из памяти и не преминете присылать нам вести о вашем здоровье. Надеемся также, что, если ваша книга будет напечатана, вы пришлете нам экземпляр, мы за это будем вам очень признательны и благодарны. Да хранит вас Великий Аллах. Привет вам.
Любящий вас Коссен де Персеваль, 24 февраля 1831 г.»
К письму было приложено его свидетельство о том, что он прочел эту книгу и высказал свое мнение о ней. Вот копия перевода этого свидетельства, написанного им по-французски для месье Жомара:
«Я внимательно прочел сочинение шейха Рифаа под названием «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа» и увидел, что оно представляет собой небольшое повествование о поездке египтян, направленных в Париж вазиром Египта хаджи Мухаммедом Али-пашой. В нем описывается город Париж, содержатся краткие заметки обо всех отраслях науки, которые было предписано изучать этим студентам. Я нахожу, что это сочинение достойно высокой похвалы и принесет великую пользу соотечественникам сочинителя. Он предлагает им точное описание искусств Франции, ее обычаев, нравов ее жителей и политики французского государства. Увидев, что его родина стоит ниже европейских стран в области гуманитарных наук и полезных искусств, он выразил свое сожаление по этому поводу и вознамерился своей книгой пробудить народы ислама, заронить в них желание овладеть полезными знаниями, стремление познакомиться с европейской цивилизацией, продвинуться в жизненно важных ремеслах. Рассказанное им о султанских учреждениях, учебных заведениях и прочем имеет своей целью внушить жителям его страны, что все это должно служить им примером для подражания. Его замечания свидетельствуют в большинстве своем о здравомыслии, отсутствии предвзятости и нетерпимости. Стиль книги простой, то есть лишен вычурности, и вместе с тем приятный. Когда рукопись попала в мои руки, часть, касающаяся наук и искусств, была еще не дописана. Я видел лишь заметки о математике, астрономии, геометрии и физической географии. Несмотря на свою краткость, эти заметки удовлетворительны. Я надеюсь, что автор допишет оставшиеся части в той же манере. Если все эти заметки будут собраны в книге, то получится самостоятельная книга о науках, могущая служить ключом к другим наукам и полезная для народов, говорящих по-арабски. Если книга будет завершена на том же уровне, она станет свидетельством высокого ума и широты познаний ее автора.
Коссен де Персеваль».
Сравнив это письмо с предшествующим, ты увидишь, что месье де Саси и месье Коссен едины во мнении о достоинствах этой книги, о простоте ее слога, то есть отсутствии в ней вычурности, и о ее полезности для жителей Египта. Месье де Саси нашел в ней три изъяна: первый — включение в нее некоторых вопросов, отражающих, как он считает, исламские заблуждения; второй — распространение на всю Францию того, что свойственно Парижу и другим городам; третий — упоминание нами некоторых малозначительных вещей при обосновании превосходства округлой формы над другими формами.
Месье Коссен не вдается, как месье де Саси, в вопрос о заблуждениях. Когда я заговорил с ним на эту тему, он ответил, что не видит в этом вреда, поскольку я писал, исходя из своих убеждений, а если бы я следовал тому, что говорят европейцы, и согласился бы с их взглядами, из скромности или по другой причине, то это было бы просто лицемерие. Что же касается сказанного им — и месье де Саси — относительно простоты стиля книги, то имелось в виду, что в построении фраз автор не пытался следовать путем красноречия. Французские ученые противопоставляют простой стиль красноречивому стилю.