Приведем здесь и послание от человека, с которым у меня сложились прочные дружеские отношения. Я познакомился с ним в библиотеке, куда пришел почитать «газетат», то есть ежедневные новости. Этот человек — мухасибги{251}
Министерства финансов. Брат его — ма'мур{252} одного из «департаментов», то есть французских провинций. Он принадлежит к известному роду «Саладинийа», происходящему от «Саладина», то есть Салах ад-Дина. Они считают себя потомками султана Салах ад-Дина ал-Аййуби, утверждая, что когда он сражался с франками, то, возможно, у него была наложница-француженка, которая понесла от него, а потом уехала в свою страну. Имя же сохранилось у ее детей и потомков до сих пор! После знакомства с этим человеком я познакомился и с его родственниками и во все время пребывания в Париже поддерживал с ними дружеские отношения. Когда я уезжал, он находился у своего брата-ма'мура в провинции Тарн, в городе Алби. Он прислал мне письмо, перевод которого я привожу с некоторыми незначительными пропусками:«Наш дорогой господин шейх Рифа‘а, я вручил одолженную вами вещь сыну шейха ма'муриййи для передачи вам. Ожидайте его вскоре после получения этого письма. Брат просил меня поблагодарить вас за то доброе дело, которое вы сделали, одолжив ему эту вещь, и поздравить вас с достижением желаемого. Правда ли, что в скором времени вы покинете нас, чтобы увидеть вашу дорогую родину? Там вы встретитесь с родными и любимыми и, Бог даст, найдете их в добром здравии. Я слышал, что вы уезжаете в самое ближайшее время, так что вряд ли я встречу вас в Париже. Но если бы выехали чуть раньше, то мы могли бы встретиться в Марселе, и я попрощался бы с вами в последнем из французских городов, который вы посетите на вашем пути. А если бы ваш отъезд немного задержался, то мы распрощались бы в Париже, где впервые и встретились. Не знаю, суждено ли нам свидеться вновь, но жизнь полна превратностей, особенно жизнь европейцев, и я не исключаю такой возможности. Так или иначе, не сомневайтесь, что вы оставили во Франции друга, который помнит о вас, сопереживает вам во всем хорошем и дурном, что может с вами случиться, и будет крайне рад узнать, что в вашей стране вас оценили по достоинству и по заслугам. Хотелось бы мне знать, с каким мнением о французах вы возвращаетесь в свою страну! Вы видели эту нацию в момент, который должен стать чрезвычайной датой ее истории. Думаю, в вашей стране вам часто будут задавать вопросы об этом великом восстании и о победе французов, требовавших свободы. Если удастся договориться об отсрочке вашего отъезда на несколько дней, то надеюсь увидеть вас в Париже. Если же нет, прошу вас не уезжать, не попрощавшись со мной письмом.
Искренне любящий вас Жюль Саладен».
Вот перевод еще одного письма, из которого можно понять, насколько французы заинтересованы в приобретении любопытных книг и как они поощряют деятельность сочинителей и переводчиков:
«Господину шейху Рифа‘а. Месье Деппинг{253}
поручил мне узнать у вас о вашем переводе небольшого научного труда о нравах и обычаях наций, поскольку он является его автором. Если ваш перевод будет опубликован в Египте, может ли автор оригинала подписаться на несколько экземпляров книги? Просим вас также сообщить нам, до какого места вы дошли в переводе первого тома «Географии» Мальт-Брюна{254}. В настоящее время находится в печати второе, исправленное и дополненное, издание этого тома. Вам небезынтересно будет знать, что издание будет завершено в течение текущего месяца.Свидетельствую вам мое почтение
Ваш искренний друг Рено{255}
.Султанская библиотека, Париж».
Раздел пятый
О КНИГАХ, ПРОЧИТАННЫХ МНОЮ В ГОРОДЕ ПАРИЖЕ, О ПОРЯДКЕ СДАЧИ ЭКЗАМЕНОВ, О ТОМ, ЧТО ПИСАЛ МНЕ МЕСЬЕ ЖОМАР, И О ПУБЛИКАЦИИ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ ОТЧЕТА О ПОСЛЕДНЕМ ЭКЗАМЕНЕ. Я ПЕРЕЧИСЛЯЮ ЗДЕСЬ ВСЕ ПРОЧИТАННОЕ МНОЮ, ХОТЯ ПРИ ЭТОМ НЕИЗБЕЖНЫ ПОВТОРЕНИЯ
Мы покинули карантин 27 шавваля 1241 года хиджры{256}
. Уже в Марселе, несколько дней спустя после прибытия, мы приступили к изучению алфавита и чтению. Примерно за сорок дней мы освоили написание и произношение всех французских букв. В Париж мы приехали в месяце мухарраме{257} и снова принялись изучать алфавит. Это продолжалось около месяца. После чего все начали читать грамматику Шарля Франсуа Ломонда. Преподаватель, когда это было необходимо, добавлял и тексты из другой грамматики. После того как я покинул дом, где жили эфенди, я читал с месье Шевалье еще одну грамматику, а с месье Ломонри — две грамматики. И в доме эфенди, и в доме преподавателя я занимался грамматическим и логическим анализом, то есть разбором текстов с точки зрения правил грамматики и правил логики, писал диктанты, изложения и учился читать. Это продолжалось три года.