Читаем Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже полностью

Первый экзамен мы сдавали по французскому языку. У них принято отличившимся на экзамене вручать подарки. После первого публичного экзамена месье Жомар прислал мне книгу «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» — семь прекрасно переплетенных томов с золотым обрезом. Он сопроводил подарок письмом, перевод которого я привожу:

«1 августа 1827 г. Вы заслужили подарок за успехи, достигнутые во французском языке, и за результаты последнего экзамена. Я имею право поздравить себя, посылая вам этот подарок от имени господ инспекторов. Он свидетельствует о том, что вы преуспели в науках. Благодетель будет, несомненно, обрадован, получив от меня известие, что ваше усердие и достигнутые результаты оправдывают его огромные затраты на ваше воспитание и обучение. Примите мой дружеский привет».

Слова «последний экзамен» означают здесь самый недавний по времени. Подарок за экзамен можно сравнить с наградой, вручаемой, к примеру, поэтам. После второго публичного экзамена он прислал мне в подарок книгу «Полезный собеседник для прилежного ученика. Сборник отрывков из поэзии и прозы», сочинение месье де Саси{268}, сопроводив подарок письмом, перевод которого я привожу:

«Париж, 15 марта 1828 г. Вы заслужили подарок за успехи во французской грамматике, продемонстрированные на последнем публичном экзамене, и мне очень приятно послать вам эту книгу в знак моего удовлетворения и поощрения ваших усилий. Я посылаю Его Превосходительству Благодетелю результаты вашего экзамена, подтверждающие ваше усердие и старания, и не сомневаюсь в том, что он будет доволен вашей работой и тем, что вы оправдываете его внимание к вам и его заботу о вашем воспитании и обучении. Примите мой привет».

За эти два экзамена я получил подарки. Что же касается последнего экзамена перед моим возвращением в Египет, то на него месье Жомар пригласил нескольких известных лиц, в том числе московского вазира образования{269} в качестве председателя комиссии. Перед этой комиссией стояла задача оценить способности моей скромной персоны в переводе, которым я занимался во время моего пребывания во Франции. Отчет об экзамене французы опубликовали в научном журнале. Вот его перевод:

«Советом были прочитаны следующие переводы с французского на арабский язык, сделанные учащимся Рифаа ат-Тахтави: 1. История Александра Великого (отрывок из «Истории древних»). 2. Книга о минералах. 3. Календарь на 1244 год хиджры, составленный месье Жомаром для Египта и Сирии и содержащий научные и экономические сведения. 4. Энциклопедия нравов и обычаев народов. 5. Введение в физическую географию под редакцией месье Гумбольдта. 6. Фрагмент из книги Мальт-Брюна о географии. 7. Три главы из книги Лежандра по геометрии. 8. Статья по астрономии. 9. Отрывок из книги «Операции крупных военачальников». 10. Основы естественного права у французов. 11. Брошюра о мифологии. 12. Брошюра о медицине.

Была также прочитана рукопись описания его поездки.

Затем ему было предложено несколько сочинений, напечатанных в Булакской типографии{270}, и он быстро перевел отрывки из них. После чего читал французские тексты, маленькие и большие, из египетской «Газетт», также печатаемой в Булакской типографии. После чего с ним был обсужден его перевод из книги «Операции крупных военачальников». Один из присутствующих держал перед собой французский текст, а шейх — арабский перевод, который он бегло переводил вслух на французский, и два текста сличались.

Он успешно выдержал этот экзамен, дав точный перевод французского оригинала и не исказив его смысла. Но, очевидно, специфика арабского языка вынудила его, без ущерба для смысла, заменять одни метафоры другими. Например, уподобление военной науки богатому руднику, из которого добывают ценные металлы, он заменил следующим: военная наука это необъятное море, из которого извлекают жемчуг! На экзамене ему были сделаны замечания по поводу того, что иногда его перевод не полностью соответствует оригиналу, местами он повторяется, переводит одну фразу несколькими или одно слово целым предложением. Но при этом не допускает ошибок, всегда сохраняя верность смыслу оригинала.

Теперь шейх хорошо понимает, что при переводе научных книг нельзя перефразировать текст, а следует искать, а в случае необходимости изобретать, подходящие по смыслу выражения. Он был проэкзаменован еще по одной книге, прочитав предисловие к «Универсальному словарю физической географии», переведенное им на арабский язык. Поскольку он переводил его, еще не достигнув нынешнего уровня знания французского языка, этот перевод оказался слабее перевода упомянутой выше книги. В нем не переданы все смысловые оттенки французского текста, хотя общий смысл не искажен и стиль перевода вполне приемлем. Члены комиссии согласились во мнении, что упомянутый ученик способен принести пользу своему государству, переводя книги, необходимые для распространения знаний, в которых очень нуждается цивилизованная страна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии».В первой книге охватывается период жизни и деятельности Л.П. Берии с 1917 по 1941 год, во второй книге «От славы к проклятиям» — с 22 июня 1941 года по 26 июня 1953 года.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное
Адмирал Ее Величества России
Адмирал Ее Величества России

Что есть величие – закономерность или случайность? Вряд ли на этот вопрос можно ответить однозначно. Но разве большинство великих судеб делает не случайный поворот? Какая-нибудь ничего не значащая встреча, мимолетная удача, без которой великий путь так бы и остался просто биографией.И все же есть судьбы, которым путь к величию, кажется, предначертан с рождения. Павел Степанович Нахимов (1802—1855) – из их числа. Конечно, у него были учителя, был великий М. П. Лазарев, под началом которого Нахимов сначала отправился в кругосветное плавание, а затем геройски сражался в битве при Наварине.Но Нахимов шел к своей славе, невзирая на подарки судьбы и ее удары. Например, когда тот же Лазарев охладел к нему и настоял на назначении на пост начальника штаба (а фактически – командующего) Черноморского флота другого, пусть и не менее достойного кандидата – Корнилова. Тогда Нахимов не просто стоически воспринял эту ситуацию, но до последней своей минуты хранил искреннее уважение к памяти Лазарева и Корнилова.Крымская война 1853—1856 гг. была последней «благородной» войной в истории человечества, «войной джентльменов». Во-первых, потому, что враги хоть и оставались врагами, но уважали друг друга. А во-вторых – это была война «идеальных» командиров. Иерархия, звания, прошлые заслуги – все это ничего не значило для Нахимова, когда речь о шла о деле. А делом всей жизни адмирала была защита Отечества…От юности, учебы в Морском корпусе, первых плаваний – до гениальной победы при Синопе и героической обороны Севастополя: о большом пути великого флотоводца рассказывают уникальные документы самого П. С. Нахимова. Дополняют их мемуары соратников Павла Степановича, воспоминания современников знаменитого российского адмирала, фрагменты трудов классиков военной истории – Е. В. Тарле, А. М. Зайончковского, М. И. Богдановича, А. А. Керсновского.Нахимов был фаталистом. Он всегда знал, что придет его время. Что, даже если понадобится сражаться с превосходящим флотом противника,– он будет сражаться и победит. Знал, что именно он должен защищать Севастополь, руководить его обороной, даже не имея поначалу соответствующих на то полномочий. А когда погиб Корнилов и положение Севастополя становилось все более тяжелым, «окружающие Нахимова стали замечать в нем твердое, безмолвное решение, смысл которого был им понятен. С каждым месяцем им становилось все яснее, что этот человек не может и не хочет пережить Севастополь».Так и вышло… В этом – высшая форма величия полководца, которую невозможно изъяснить… Перед ней можно только преклоняться…Электронная публикация материалов жизни и деятельности П. С. Нахимова включает полный текст бумажной книги и избранную часть иллюстративного документального материала. А для истинных ценителей подарочных изданий мы предлагаем классическую книгу. Как и все издания серии «Великие полководцы» книга снабжена подробными историческими и биографическими комментариями; текст сопровождают сотни иллюстраций из российских и зарубежных периодических изданий описываемого времени, с многими из которых современный читатель познакомится впервые. Прекрасная печать, оригинальное оформление, лучшая офсетная бумага – все это делает книги подарочной серии «Великие полководцы» лучшим подарком мужчине на все случаи жизни.

Павел Степанович Нахимов

Биографии и Мемуары / Военное дело / Военная история / История / Военное дело: прочее / Образование и наука