Читаем Jacob's room полностью

"He is extraordinarily awkward," she thought, noticing how he fingered his socks. "Yet so distinguished-looking."

"In those days ..." she resumed, and told him how they had sailed ... "my husband, who knew a good deal about sailing, for he kept a yacht before we married" ... and then how rashly they had defied the fishermen, "almost paid for it with our lives, but so proud of ourselves!" She flung the hand out that held the ball of wool.

"Shall I hold your wool?" Jacob asked stiffly.

"You do that for your mother," said Mrs. Durrant, looking at him again keenly, as she transferred the skein. "Yes, it goes much better."

He smiled; but said nothing.

Elsbeth Siddons hovered behind them with something silver on her arm.

"We want," she said. ... "I've come ..." she paused.

"Poor Jacob," said Mrs. Durrant, quietly, as if she had known him all his life. "They're going to make you act in their play."

"How I love you!" said Elsbeth, kneeling beside Mrs. Durrant's chair.

"Give me the wool," said Mrs. Durrant.

"He's come--he's come!" cried Charlotte Wilding. "I've won my bet!"

"There's another bunch higher up," murmured Clara Durrant, mounting another step of the ladder. Jacob held the ladder as she stretched out to reach the grapes high up on the vine.

"There!" she said, cutting through the stalk. She looked semi- transparent, pale, wonderfully beautiful up there among the vine leaves and the yellow and purple bunches, the lights swimming over her in coloured islands. Geraniums and begonias stood in pots along planks; tomatoes climbed the walls.

"The leaves really want thinning," she considered, and one green one, spread like the palm of a hand, circled down past Jacob's head.

"I have more than I can eat already," he said, looking up.

"It does seem absurd ..." Clara began, "going back to London. ..."

"Ridiculous," said Jacob, firmly.

"Then ..." said Clara, "you must come next year, properly," she said, snipping another vine leaf, rather at random.

"If ... if ..."

A child ran past the greenhouse shouting. Clara slowly descended the ladder with her basket of grapes.

"One bunch of white, and two of purple," she said, and she placed two great leaves over them where they lay curled warm in the basket.

"I have enjoyed myself," said Jacob, looking down the greenhouse.

"Yes, it's been delightful," she said vaguely.

"Oh, Miss Durrant," he said, taking the basket of grapes; but she walked past him towards the door of the greenhouse.

"You're too good--too good," she thought, thinking of Jacob, thinking that he must not say that he loved her. No, no, no.

The children were whirling past the door, throwing things high into the air.

"Little demons!" she cried. "What have they got?" she asked Jacob.

"Onions, I think," said Jacob. He looked at them without moving.

"Next August, remember, Jacob," said Mrs. Durrant, shaking hands with him on the terrace where the fuchsia hung, like a scarlet ear-ring, behind her head. Mr. Wortley came out of the window in yellow slippers, trailing the Times and holding out his hand very cordially.

"Good-bye," said Jacob. "Good-bye," he repeated. "Good-bye," he said once more. Charlotte Wilding flung up her bedroom window and cried out: "Good-bye, Mr. Jacob!"

"Mr. Flanders!" cried Mr. Clutterbuck, trying to extricate himself from his beehive chair. "Jacob Flanders!"

"Too late, Joseph," said Mrs. Durrant.

"Not to sit for me," said Miss Eliot, planting her tripod upon the lawn.




CHAPTER FIVE


"I rather think," said Jacob, taking his pipe from his mouth, "it's in Virgil," and pushing back his chair, he went to the window.

The rashest drivers in the world are, certainly, the drivers of post- office vans. Swinging down Lamb's Conduit Street, the scarlet van rounded the corner by the pillar box in such a way as to graze the kerb and make the little girl who was standing on tiptoe to post a letter look up, half frightened, half curious. She paused with her hand in the mouth of the box; then dropped her letter and ran away. It is seldom only that we see a child on tiptoe with pity--more often a dim discomfort, a grain of sand in the shoe which it's scarcely worth while to remove--that's our feeling, and so--Jacob turned to the bookcase.

Long ago great people lived here, and coming back from Court past midnight stood, huddling their satin skirts, under the carved door-posts while the footman roused himself from his mattress on the floor, hurriedly fastened the lower buttons of his waistcoat, and let them in. The bitter eighteenth-century rain rushed down the kennel. Southampton Row, however, is chiefly remarkable nowadays for the fact that you will always find a man there trying to sell a tortoise to a tailor. "Showing off the tweed, sir; what the gentry wants is something singular to catch the eye, sir--and clean in their habits, sir!" So they display their tortoises.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза