Читаем Jacob's room полностью

Soon the ponies attacked the swelling moor road with striving forelegs. Mrs. Durrant let the reins fall slackly, and leant backwards. Her vivacity had left her. Her hawk nose was thin as a bleached bone through which you almost see the light. Her hands, lying on the reins in her lap, were firm even in repose. The upper lip was cut so short that it raised itself almost in a sneer from the front teeth. Her mind skimmed leagues where Mrs. Pascoe's mind adhered to its solitary patch. Her mind skimmed leagues as the ponies climbed the hill road. Forwards and backwards she cast her mind, as if the roofless cottages, mounds of slag, and cottage gardens overgrown with foxglove and bramble cast shade upon her mind. Arrived at the summit, she stopped the carriage. The pale hills were round her, each scattered with ancient stones; beneath was the sea, variable as a southern sea; she herself sat there looking from hill to sea, upright, aquiline, equally poised between gloom and laughter. Suddenly she flicked the ponies so that the boy Curnow had to swing himself up by the toe of his boot.

The rooks settled; the rooks rose. The trees which they touched so capriciously seemed insufficient to lodge their numbers. The tree-tops sang with the breeze in them; the branches creaked audibly and dropped now and then, though the season was midsummer, husks or twigs. Up went the rooks and down again, rising in lesser numbers each time as the sager birds made ready to settle, for the evening was already spent enough to make the air inside the wood almost dark. The moss was soft; the tree-trunks spectral. Beyond them lay a silvery meadow. The pampas grass raised its feathery spears from mounds of green at the end of the meadow. A breadth of water gleamed. Already the convolvulus moth was spinning over the flowers. Orange and purple, nasturtium and cherry pie, were washed into the twilight, but the tobacco plant and the passion flower, over which the great moth spun, were white as china. The rooks creaked their wings together on the tree-tops, and were settling down for sleep when, far off, a familiar sound shook and trembled--increased --fairly dinned in their ears--scared sleepy wings into the air again-- the dinner bell at the house.

After six days of salt wind, rain, and sun, Jacob Flanders had put on a dinner jacket. The discreet black object had made its appearance now and then in the boat among tins, pickles, preserved meats, and as the voyage went on had become more and more irrelevant, hardly to be believed in. And now, the world being stable, lit by candle-light, the dinner jacket alone preserved him. He could not be sufficiently thankful. Even so his neck, wrists, and face were exposed without cover, and his whole person, whether exposed or not, tingled and glowed so as to make even black cloth an imperfect screen. He drew back the great red hand that lay on the table-cloth. Surreptitiously it closed upon slim glasses and curved silver forks. The bones of the cutlets were decorated with pink frills- and yesterday he had gnawn ham from the bone! Opposite him were hazy, semi-transparent shapes of yellow and blue. Behind them, again, was the grey-green garden, and among the pear-shaped leaves of the escallonia fishing-boats seemed caught and suspended. A sailing ship slowly drew past the women's backs. Two or three figures crossed the terrace hastily in the dusk. The door opened and shut. Nothing settled or stayed unbroken. Like oars rowing now this side, now that, were the sentences that came now here, now there, from either side of the table.

"Oh, Clara, Clara!" exclaimed Mrs. Durrant, and Timothy Durrant adding, "Clara, Clara," Jacob named the shape in yellow gauze Timothy's sister, Clara. The girl sat smiling and flushed. With her brother's dark eyes, she was vaguer and softer than he was. When the laugh died down she said: "But, mother, it was true. He said so, didn't he? Miss Eliot agreed with us. ..."

But Miss Eliot, tall, grey-headed, was making room beside her for the old man who had come in from the terrace. The dinner would never end, Jacob thought, and he did not wish it to end, though the ship had sailed from one corner of the window-frame to the other, and a light marked the end of the pier. He saw Mrs. Durrant gaze at the light. She turned to him.

"Did you take command, or Timothy?" she said. "Forgive me if I call you Jacob. I've heard so much of you." Then her eyes went back to the sea. Her eyes glazed as she looked at the view.

"A little village once," she said, "and now grown. ..." She rose, taking her napkin with her, and stood by the window.

"Did you quarrel with Timothy?" Clara asked shyly. "I should have."

Mrs. Durrant came back from the window.

"It gets later and later," she said, sitting upright, and looking down the table. "You ought to be ashamed--all of you. Mr. Clutterbuck, you ought to be ashamed." She raised her voice, for Mr. Clutterbuck was deaf.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза