Читаем Jacob's room полностью

Now Jacob began plunging about, half to stretch himself, half in a kind of jollity, no doubt, for the strangest sound issued from his lips as he furled the sail, rubbed the plates--gruff, tuneless--a sort of pasan, for having grasped the argument, for being master of the situation, sunburnt, unshaven, capable into the bargain of sailing round the world in a ten-ton yacht, which, very likely, he would do one of these days instead of settling down in a lawyer's office, and wearing spats.

"Our friend Masham," said Timmy Durrant, "would rather not be seen in our company as we are now." His buttons had come off.

"D'you know Masham's aunt?" said Jacob.

"Never knew he had one," said Timmy.

"Masham has millions of aunts," said Jacob.

"Masham is mentioned in Domesday Book," said Timmy.

"So are his aunts," said Jacob.

"His sister," said Timmy, "is a very pretty girl."

"That's what'll happen to you, Timmy," said Jacob.

"It'll happen to you first," said Timmy.

"But this woman I was telling you about--Masham's aunt--"

"Oh, do get on," said Timmy, for Jacob was laughing so much that he could not speak.

"Masham's aunt..."

Timmy laughed so much that he could not speak.

"Masham's aunt..."

"What is there about Masham that makes one laugh?" said Timmy.

"Hang it all--a man who swallows his tie-pin," said Jacob.

"Lord Chancellor before he's fifty," said Timmy.

"He's a gentleman," said Jacob.

"The Duke of Wellington was a gentleman," said Timmy.

"Keats wasn't."

"Lord Salisbury was."

"And what about God?" said Jacob.

The Scilly Isles now appeared as if directly pointed at by a golden finger issuing from a cloud; and everybody knows how portentous that sight is, and how these broad rays, whether they light upon the Scilly Isles or upon the tombs of crusaders in cathedrals, always shake the very foundations of scepticism and lead to jokes about God.

"Abide with me: Fast falls the eventide; The shadows deepen; Lord, with me abide,"

sang Timmy Durrant.

"At my place we used to have a hymn which began

Great God, what do I see and hear?"

said Jacob.

Gulls rode gently swaying in little companies of two or three quite near the boat; the cormorant, as if following his long strained neck in eternal pursuit, skimmed an inch above the water to the next rock; and the drone of the tide in the caves came across the water, low, monotonous, like the voice of some one talking to himself.

"Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in thee,"

sang Jacob.

Like the blunt tooth of some monster, a rock broke the surface; brown; overflown with perpetual waterfalls.

"Rock of Ages,"

Jacob sang, lying on his back, looking up into the sky at midday, from which every shred of cloud had been withdrawn, so that it was like something permanently displayed with the cover off.

By six o'clock a breeze blew in off an icefield; and by seven the water was more purple than blue; and by half-past seven there was a patch of rough gold-beater's skin round the Scilly Isles, and Durrant's face, as he sat steering, was of the colour of a red lacquer box polished for generations. By nine all the fire and confusion had gone out of the sky, leaving wedges of apple-green and plates of pale yellow; and by ten the lanterns on the boat were making twisted colours upon the waves, elongated or squat, as the waves stretched or humped themselves. The beam from the lighthouse strode rapidly across the water. Infinite millions of miles away powdered stars twinkled; but the waves slapped the boat, and crashed, with regular and appalling solemnity, against the rocks.

Although it would be possible to knock at the cottage door and ask for a glass of milk, it is only thirst that would compel the intrusion. Yet perhaps Mrs. Pascoe would welcome it. The summer's day may be wearing heavy. Washing in her little scullery, she may hear the cheap clock on the mantelpiece tick, tick, tick ... tick, tick, tick. She is alone in the house. Her husband is out helping Farmer Hosken; her daughter married and gone to America. Her elder son is married too, but she does not agree with his wife. The Wesleyan minister came along and took the younger boy. She is alone in the house. A steamer, probably bound for Cardiff, now crosses the horizon, while near at hand one bell of a foxglove swings to and fro with a bumble-bee for clapper. These white Cornish cottages are built on the edge of the cliff; the garden grows gorse more readily than cabbages; and for hedge, some primeval man has piled granite boulders. In one of these, to hold, an historian conjectures, the victim's blood, a basin has been hollowed, but in our time it serves more tamely to seat those tourists who wish for an uninterrupted view of the Gurnard's Head. Not that any one objects to a blue print dress and a white apron in a cottage garden.

"Look--she has to draw her water from a well in the garden."

"Very lonely it must be in winter, with the wind sweeping over those hills, and the waves dashing on the rocks."

Even on a summer's day you hear them murmuring.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза