Этот фильм режиссера Владимира Бортко, создание которого частично профинансировало Министерство культуры России, пронизан духом патриотизма, на протяжении всего действа в нем не смолкает звон сабель, и некоторые зрители в Москве были тронуты увиденным до слез. Этот кинофильм - также и еще один залп в культурной войне между Россией и ориентирующимся на Запад руководством Украины. Герои этой ленты - украинские казаки, но они сражаются с врагом с Запада и перед смертью их последние слова о«православной русской земле».Целью Бортко было показать, что«нет отделившейся Украины»,как он выразился в одном из интервью, и что«русский народ един».Расходясь после премьеры, некоторые зрители выражали надежду, что этот фильм усилит пророссийские настроения на Украине.«Там он не понравится политической элите, -сказал 28-летний юрист Николай Варенцов. -Но в нем есть определенные идеи, которые нас объединяют и о которых нужно говорить. Простому народу на Украине этот фильм будет понятен».
Напряженность в отношениях между Россией и Украиной, которая обострилась во время зимнего конфликта из-за оплаты поставок природного газа, теперь перекинулась в культурную сферу. Обе страны отметили 200-летие со дня рождения Гоголя, который родился на Украине, но писал на русском языке, и его произведения считаются величайшим достоянием русской литературы. 1 апреля, в день рождения Гоголя, премьер-министр Владимир Путин назвал его«выдающимся русским писателем».Между тем, выступая на церемонии на родине Гоголя, президент Украины Виктор Ющенко объявил его сугубо украинским писателем.«Я полагаю, что все аргументы о том, какой стране он принадлежит, являются бессмысленными и в некоторой степени оскорбительными, -заявил Ющенко, по сообщению агентства Интерфакс-Украина. -Несомненно он принадлежит Украине. Гоголь писал на русском, но думал и чувствовал как украинец».Идет своего рода настойчивое «перетягивание каната» вокруг персонажа Тараса Бульбы, воплотившего в себе габариты великана Поля Буньяна и одновременно велеречивость Генриха V. Сам Гоголь способствовал появлению этого спора, посвятив лирические отступления восхвалению России и ее народа. Украинцы в своем переводе этой книги заменили слово «Русь» на «Украина» или другие слова, утверждая, что это лучше отражает первоначальную рукопись Гоголя, которую он расширил и переписал, и именно этот текст знаком большинству читателей.