Читаем К этимологии слав. *vorb- ‛птица Passer, воробей’ полностью

Близость обозначений мотовила и воробья, даже при объяснении ее действием выравнивающей аттракции или ограниченностью средств выражения уменьшительности, представляется неслучайной. Во-первых, можно говорить об определенном параллелизме орнитологических названий и терминологии ткачества, именно терминов, служащих обозначениями деталей и приспособлений ткацкого стана, предназначенных для намотки и размотки пряжи, т. е. мотовила и близких ему по функции простейших механизмов, а также веретен, катушек, клубков. Ограничимся некоторыми восточнославянскими примерами: ср. арханг. вьюн ‛деталь в ткацком станке, на которой вращается катушка’, перм. вьюно́к ‛катушка ниток’, вьюро́к тамб. ‛небольшое деревянное орудие, служащее для наматывания ниток на вьюшку…’, влад., твер. ‛палочка для наматывания ниток, чтобы не резало руки’, пенз. «из принадлежностей при выделке холста», сиб., урал. ‛катушка ниток’, томск. вьюрчи́шка ‛катушка’, сев.-в.-рус., урал. вью́ха ‛мотовило’, ‛вал для намотки ниток, веревок’ и т. п., вью́шка ‛мотовило’, ‛крестовина для намотки пряжи’, ‛моток ниток’ и т. п., блр. ую́шки ‛клубки пряжи’, полесск. јуро́к, вјуро́к, јурко́, јуро́чык ‛полая деревянная трубочка для мотания пряжи’, житом. юро́к ‛дерев’яна паличка з вузьким отвором, крізь яку при перемотуванні пряжі пропускають нитку, щоб не порізати руки’ и другие однокоренные образования — и орнитологические термины вьюро́к ‛птица Fringilla montifringilla, горный воробей’, ‛куличок’, пенз. ‛всякая мелкая птичка, попадающая осенью в силки’, петерб. вьюн ‛птица Alauda cristata, жаворонок хохлатый’, астрах. вью́нчик ‛какая-то птичка’, яросл., волог. и др. вью́ха, вью́ша ‛птица Larus, чайка: Larus eburneus, белая чайка; Larus canus, сизая чайка’, ‛птица Vanellus vanellus, чибис’, ‛птица Sterna fluviatilis Naum., крачка мартышка’ и др., полесск. ју́рчик, по-видимому, ‛птица Passer montanus, воробей полевой’ и т. д.[7]; ленингр. жура́в ‛веретено для наматывания ниток’[8] — журавль ‛птица Grus’ и т. п.

Во-вторых, на неслучайность формальной близости названий мотовила и воробья, отмеченной выше, указывает целая серия однотипных восточнославянских загадок, где фигурирует сравнение птиц с мотовилом[9]:

лебедь:

Криво, косо мотовило,под небеса уходило,по-татарски говорило,по-немецки лепетало;

журавль:

Мотовило роговилопод небеса уходило,по-татарски говорило,по-немецки лепетало[10];

ласточка:

Мотовило-шитовило,под небеса политило,по нимецки говорило,по татарски лепетало(Новгородская губ.)[11];

«гуси летят стадом»:

Виловато мотовило,Зато по-пански говорило,Под небеса уходило[12]

и др.

Если к этому добавить несколько технических терминов, уже не связанных с текстильным делом, таких как лебедка ‛барабан для наматывания троса’, лебедь ‛рукоять ворота’ и др.[13], журавль, жура́вы (множественное число! — ср. воро́бы), жёрав, жераве́ц ‛рычаг’, ‛ворот’, псков. жура́вль, жура́вка, журо́вка ‛рукоятка руля, румпель на лодке’[14], может быть, и гайка ‛плашка для навинчивания’ (ср. гайка моск. ‛птица Poecile palustris, auct., семейства синиц’, яросл. ‛птица королек’, калуж. ‛какая-то птица’[15], гаечка, гаичка ‛вид синицы’[16]) и т. п.[17], то станет очевидным, что объединяющим все выше приведенные слова моментом является идея вращения (ср. термин мотовило в связи с глаголами мотать и ви́ть и другие названия мотовила, мотивированные глаголами с семантикой ‛вращать(ся)’: рус. мота́лка, ряз. разма́тка; укр. ви́лиці, закарп. замотячки, виртялки, віялки, укр. витушка, полесск. крутилки, развитухи, мотачка, мотушка, с.-хорв. ви̏тао, диал. витлић, vitto, серболуж. motadło, польск. zwijadło, wijadła мн. ч. и т. п.[18]).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука