Читаем К этимологии слав. *vorb- ‛птица Passer, воробей’ полностью

Этимон ‛вращение’ обычно и усматривают в рус. вороб, вороба, воробы ‛мотовило’, ‛орудие для очертания кругов’[19]. Этого термина касается и О. Н. Трубачев в своих работах о славянской ремесленной терминологии — в статье «Формирование древнейшей ремесленной терминологии в славянском и некоторых других индоевропейских диалектах»[20] (версия, близкая традиционной) и в книге 1966 г.[21] (оригинальный взгляд на происхождение термина). Этимологические истолкования слова вороб в указанных работах различаются между собою по конкретной семантической мотивации, полагаемой в основе этого термина, и по непосредственным внеславянским (германским, балтийским) лексическим соответствиям к славянской форме, однако общим в обеих версиях остается отнесение вороб и производных к одному и тому же индоевропейскому корню с первоначальным значением ‛вращение’.

По-нашему мнению, и орнитологическое название воробей, и технический термин вороб, вороба, мн. ч. воробы имеют источником один и тот же праславянский корень *vorb‑, который в свою очередь восходит к индоевропейскому *u̯erb(h)‑/*u̯orb(h)‑, т. е. к корню *u̯er‑ ‛вращаться’ с расширителем ‑b(h)‑[22] (ср. шире представленные в славянском образования от этого корня с детерминативом ‑t‑: *u̯er‑t‑ > праслав. *vert‑, *vort‑, *vьrt‑, ср. ворот, ворочать, вертеть, веретено, время и мн. др.). Название воробья, таким образом, отделяется нами от продолжений омонимичного индоевропейского *u̯er‑ ‛говорить, издавать звуки’ и означает собственно что-нибудь вроде ‛юркий, вертлявый’ (ср. в загадке о сороке: «…вертится как бес…»[23]).

При этом решение вопроса о семантических отношениях между *vorb‑ ‛воробей’ и *vorb‑ ‛мотовило’ может быть двояким: либо орнитологический и технический термины, восходя к одной и той же основе, независимы и параллельны (как, например, приводимые выше вьюн, вьюха ‛птица’ и ‛вращающаяся деталь ткацкого станка’), с дальнейшей дифференцирующей суффиксацией, либо между ними существуют отношения метафорической производности (как в лебедка, журавль ‛птица’ → ‛барабан, ворот’). Учитывая яркую метафорическую образность цитированных выше восточнославянских загадок, в которых птица кодируется названием мотовила, мы склонны отдать предпочтение второму решению, признавая первичным значение ‛птица Passer’ и вторичным, мотивированным метафорически — ‛мотовило’[24]. Отчасти об этом говорит и локальная ограниченность технического значения (нам известны только русские его реализации). Однако редкость бессуффиксальных названий воробья словац. vrab, рус. вороб (ниже см. еще полесские примеры) свидетельствует о том, что семантический перенос ‛воробей’ → ‛мотовило’ произошел довольно рано, может быть, в этом случае мы имеем дело с праславянским диалектным семантическим явлением.

Признание славянских названий воробья производными от корня *u̯erb(h)‑ ‛вращаться’ дает, как нам кажется, некоторые преимущества в решении вопроса о происхождении анлаутного спиранта в с.-хорв. srābȁc, полесск. (брест., ровен.) шво́роб, шво́раб, шворобе́й, шворабе́й (также шорабе́й, шурабе́й, шурабе́л’, шура́блик) ‛воробей, птица Passer’[25], а вместе с ними — и в балтийских названиях воробья: лит. žvìrblis, лтш. zvir̃bulis (в последних суф. ‑l‑, ‑ul‑ могут быть сопоставлены с польским и лужицким формантами ‑el: польск. wróbel и т. д.; если это сближение допустимо, то фиксируется частная балтийско-лехитско-лужицкая изоглосса). Анлаут s‑, š‑ в славянских, z‑, ž‑ в балтийских формах нужно, на наш взгляд, объяснять как рефлексацию и.‑е. s‑mobile, специально отмечаемого у корня *‑u̯erb(h)‑ (Pokorny I: su̯erbh‑ ‛drehen’ и др.): праслав. *sverb‑, *svorb‑, *svьrb‑ ‛свербеть, зудить, чесаться’ < ‛крутить, вращать’. Балтийские формы, следовательно, не контаминировали со словом, начинающимся на z‑, ž‑, как предполагал Я. Эндзелин[26], а испытали озвончение уже имеющегося и.‑е. s‑mobile в результате аттрактивного сближения с такими словами (ими, в частности, могли быть и ономатопеи). Отношения между анлаутными свистящими и шипящими те же, что и в лексических парах свая — диал. швая, ш(к)ворень — укр. свірень, польск. sworzeń, скора — шкура и проч.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука