Читаем К Эвридике полностью

Когда нету точки опоры, и мысль блуждает в глуши?

Когда пульсом бьются вопросы: «Что делать и как дальше жить?»

И нету, кого приласкать мне, хоть сердце и рвется любить.

Да. Время бывает противно и тяжко, не хочется ждать,

Когда вновь поднимется солнце; больно и стыдно лежать.

И в это полночное время я вновь обращаюсь к строкам,

К мирам, персонаж и чувствам, что нет, но которых создам.

Здесь каждое слово живое: материю дух создает.

Мой мир, ловко созданный словом, вовек никогда не умрет.

Я радуюсь вместе с героем и плачу с калекой хромым,

Танцую я с девой прекрасной и чай пью с пророком седым.

О, сколько же вы пережили, герои мечтаний моих,

Когда верный путь свой искали, когда защищали других?

Страданьями полнится вечность, вкусили вы горечь её.

Но это не цель – лишь преграда пред счастьем – вот слово моё.

Признаться, мне страшно порою, что я перед вами предстану

За то, что вы сильно страдали. И как извиняться тут стану?

И как посмотрю я вам в ваши блаженные милые лица?

Вопрос ваш немой мне в кошмарах опять будет сниться и сниться.

<p>Черная чума</p>

Сдавайте ка люди своих мертвецов,

По городу едет наша телега.

Тела заберем мы из хат и дворцов.

Мы город очистить должны до рассвета.

Все в кучу тела нам надо свалить,

Польем мы обильно их керосином,

Чтобы заразу к чертям тут спалить

И наслаждаться пламенным светом.

Черная чума шагает, как король,

По пустыням улицам и мертвой мостовой.

Семена заразы крысы разнесут,

Люди будут заражать и как один умрут.

Бубоны все нутро покроют,

Заполнит вены трупный гной,

И с этим только вам поможет

Очистительный огонь.

Все было как раньше: что люди, то свиньи,

Жили в грязи вместе с крысой, клопом.

Итог предрешен – лишь себя заразили

Бубонной заразой, зовется чумой.

Тут и настал наш звездный выход,

Пламенный выход чумных докторов.

В небо взовьется черный дым – выхлоп.

Выхлоп спасительных наших костров.

Черная чума шагает, как король,

По пустыням улицам и мертвой мостовой.

Семена заразы крысы разнесут,

Люди будут заражать и как один умрут.

Бубоны все нутро покроют,

Заполнит вены трупный гной,

И с этим только вам поможет

Очистительный огонь.

<p>Хрустальный плач</p>

(По мотивам романа «Тысяча сынов» Грэма Макнилла)

Он брошен на горнило был войны,

Разбит под гнетом братского удара.

Планета в руки отдана кошмара,

Так режет сердце, душу груз вины.

Галактика горит в огне,

Во мраке гибнут звезды и планеты,

А в полном одиночестве, во мгле,

Чуть слышен хрустальный плач Просперо.

А город, давший нам мечты,

Отныне их безмолвная могила.

Нам говорили, знанья – это сила,

Но то лишь увещанья пустоты.

Наши труды все сожжены;

Разрушен Тизка, город света.

На наше имя братья наложили вето,

Что мы предатели убеждены.

Галактика горит в огне,

Во мраке гибнут звезды и планеты,

А в полном одиночестве, во мгле,

Чуть слышен хрустальный плач Просперо.

И хоть померк свет в небесах Просперо,

Мы будем жить, я обещаю, я клянусь,

Мы восстановим, то, что сожжено, не отрекусь

От клятвы я, прощай, мой дом, Просперо!

<p>Черная орхидея</p>

(Посвящается сериалу «Доктор Кто», серии «Черная орхидея»)

Прекрасный дар из дальних стран:

Цветок небесной красоты.

Как кровь небесных звездных ран,

Манящий как и ты.

За ним отправившись в поход,

Я лик свой потерял.

Но исполнял я лишь свой долг,

К тебе любовь я сохранял

Черная орхидея -

Твоя радость, мое проклятие.

Черная орхидея .

И отправился я в изгнание.

Черная орхидея.

И не видеть мне свет земной.

Черная орхидея.

Никогда мне не быть с тобой!

Я заперт в клетке своей маски,

Невидим я для глаз твоих,

Тебя я вижу будто в сказке,

Нам счастья хватит на двоих.

Того лишь счастья, что в глазах

Застыло снова у тебя

При виде красоты цветка,

Согреет счастье и меня.

Спи спокойно, мой милый ангел,

Буду я охранять твой сон.

Ты гори, свети, мой факел

И забудь «а кем был он?».

Что ж, меня ты больше не увидишь,

Но вплети же ты в свой венок.

Мой подарок, ангел, слышишь?

Тот прекрасный, роковой цветок.

Черная орхидея -

Твоя радость, мое проклятие.

Черная орхидея .

И отправился я в изгнание.

Черная орхидея.

И не видеть мне свет земной.

Черная орхидея.

Никогда мне не быть с тобой!

Age

of

Madness

<p>Песня Мары</p>

Ты лети, моя искра,

Через реки и луга,

Пробиваясь сквозь туман

И неведомый дурман,

Да в далекие края

Неси трели соловья.

Ты на сладком ветерке,

Да при огненной заре,

Нам улыбку принеси

И любовь в нас воскреси.

Семена ты жизни сей,

Над полями их развей.

Ты лети, моя душа,

Сквозь бореи холода,

Разбивая серый лед,

Где и жизнь-то не блеснет.

Разорви ты цепи снов,

Путь открой для всех ветров.

Так исчезнут холода,

Когда кончится зима.

Маки расцветут на поле,

Грусть развеяв на просторе.

И вернется лето вновь,

Словно вечная любовь.

Ты лети, моя звезда.

Там где ты была всегда,

Буду ждать с тоской тебя,

Темный локон теребя.

Ибо, на пороге ада,

Ты моя одна отрада.

<p>Зверолюд</p>

Злая ночь за окном,

Погружен в дремоту дом.

Только теплится очаг,

Я читаю при свечах.

А когда раздался стук,

Меня охватил испуг.

За окном тень проползла

Человека иль козла.

Он стоит все за дверьми,

Того вломится, гляди.

«Ты изыйди, сатана,

Есть молитва у меня»

–На пришельца я кричу,

Хоть всем телом я дрожу.

А в щелях сверкает глаз,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия