Читаем К Гёте, когда он поставил «Магомета» Вольтера полностью

Не ты ли, кто от гнёта ложных правилК природе нас и правде возвратилИ, с колыбели богатырь, заставилСмириться змея, что наш дух сдавил;Кто взоры толп к божественной направилИ жреческие ризы обновил, —Пред рухнувшими служишь алтарямиПорочной музе, что не чтится нами?Родным искусствам царствовать довлеетНа этой сцене, не чужим богам.И указать на лавр, что зеленеетНа нашем Пинде, уж не трудно нам.Германский гений, не смущаясь, смеетВ искусств святилище спускаться сам,И вслед за греком и британцем вправеОн шествовать навстречу высшей славе.Там, где рабы дрожат, тираны правят,Где ложный блеск тщеславиться привык,Творить свой мир искусство не заставят —Иль гений при Людовиках возник?На ремесло свои богатства плавитХудожник, не сокровища владык;Лишь с правдою обручено искусство,Лишь в вольных душах загорится чувство.Не для того, чтоб вновь надеть оковы,Ты старую игру возобновил,Не для того, чтоб к дням вернуть нас сноваМладенчески несовершенных сил.Ты встретил бы отпор судеб суровый,Когда бы колесо остановилВремён, бегущих обручем крылатым.Восходит новь, былому нет возврата.Перед театром ширятся просторы,Он целый мир шумливый охватил;Не пышных слов блестящие уборы —Природы точный образ сердцу мил;Не чопорные нравы, разговоры,Герой людские чувства затвердил,Язык страстей гремит свободным взрывом,И красота нам видится в правдивом.Но плохо слажен был возок феспийский,Он с утлой лодкой Ахерона схож:Лишь тени встретишь на волне стигийской;Когда же ты живых в ладью возьмёшь,Ей кладь не вынести на берег близкий,Одних лишь духов в ней перевезёшь.Пусть плоти зыбкий мир не обретает;Где жизнь груба — искусство увядает.Ведь на подмостках деревянной сценыНас идеальный мир спешит объять.Здесь подлинных лишь чувств живые смены.Растроганность ужель безумством звать!Но дышит правдой голос Мельпомены,Спешащий небылицу передать,И эта сказка часто былью мнилась,Обманщица живою притворилась.Грозит искусство сцену бросить ныне.Свой дикий мир фантазия творит,С театром жизнь смешать, в своей гордыне,С возвышеннейшим низкое спешит.Один француз не изменил богине,Хоть он и вровень с высшим не стоит;И, взяв искусство в жёсткие оковы,Не даст поколебать его основы.Ему подмостки шаткие священны,И изгонять он издавна привыкБолтливой жизни шум несовершенный,Здесь песней стал суровый наш язык.Да, это мир — в величье — неизменный!Здесь замысел звеном к звену приник,Здесь строгий свод священный храм венчаетИ жест у танца прелесть занимает.Французу мы не поклонимся снова,В его вещах живой не веет дух,Приличьем чувств и пышным взлётом словаПривыкший к правде не прельстится слух.Но пусть зовёт он в лучший мир былого,Пусть явится, как отошедший дух, —Вернуть величье осквернённой сцене, —В приют достойный, к древней Мельпомене.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия