И, наконец, второй — наиболее важный. Расхождение дат прямо указывает на характер соединения разных по происхождению эпизодов. Эпизоды основного текста, тщательно отделанные, неразрывно связанные между собой, как выявило наше исследование, имеют и единую хронологию.
Эта хронология:
— лишена внутренних противоречий;
— исторически достоверна;
— неразрывно связана с основной фабулой романа;
— являет собой сплав точных знаний и представлений автора.
«Тихий Дон», точнее художественная его часть, в полном смысле слова является исторической хроникой.
Неорганичное, механическое соединение вставных эпизодов, созданных на основе минимально переработанных фрагментов из опубликованных в 20-е годы книг, с основной частью текста позволяет сделать следующий вывод.
Вставные и художественные эпизоды создавались разными лицами, причем объединение их в единый текст производилось с такими многочисленными нарушениями и несообразностями, что само по себе служит верным указанием на уровень понимания каждым из этих лиц внутреннего смысла и взаимосвязей «Тихого Дона» и на характер их работы над текстом романа.
IV. Характерные особенности шолоховских заимствований
Уникальную возможность раскрыть характер работы Шолохова с источниками и над самим романом дают нам встречающиеся в «Тихом Доне» отдельные заимствованные эпизоды и фрагменты. Анализируя их, мы получаем прямую информацию о его знаниях, о понимании им заимствуемого текста. А направленность вносимых в эти отрывки изменений и добавлений указывают на цели и средства как художественные, так и идеологические.
Выявление всей этой информации оказывается возможным благодаря существованию известных нам исходных, первоначальных исследуемых отрывков (они рассмотрены в предыдущем разделе). Если в проблеме авторства одной из главных трудностей представляется отсутствие исходных черновиков романа, что заставляет использовать в работе дополнительные умозрительные соображения насчет происхождения романа «Тихий Дон», то в частном случае заимствованных отрывков в нашем распоряжении имеются сразу и исходный текст, и исправленный шолоховский.
Изменения исходного текста
Анализ вносимых Шолоховым текстуальных изменений выявил ряд особенностей, присущих ему. Приводимые ниже таблицы с так называемой «адекватной» заменой свидетельствуют о преобладании измененных словосочетаний по сравнению с варьированием однокоренных слов и лексико-грамматических форм. Распределение эпизодов с «адекватной» заменой по источникам заимствования неравномерное.
«Адекватная» замена и перестановка слов
Из Антонова-Овсеенко
Лихая и Зверево
Зверево-Лихую
втянулся в селение Неклиновку, попал в засаду...
понесший под Неклиновкой поражение
в день неудачи
в день поражения
«Тихий Дон»
Из Краснова
принял законы
утвердил законы
в небольшой хате
в доме
Алексеев и Деникин
Деникин и Алексеев
распространились слухи
загудели слухи
Не пойду на Царицын
на Царицын не пойду
Кот, живущий у нее на содержании
Кот, живущий на средства этой проститутки
майоры фон Стефани, фон Шлейниц и Кокенхаузен
фон Кокенхаузена, фон Стефани и фон Шлейниц
холодного зимнего дня
холодное декабрьское утро
Во главе... стал
стал во главе
его оборонявших
оборонявших его
Из станицы Усть-Белокалитвенская походным порядком
походным порядком от станицы Усть-Белокалитвенская
Из Какурина
переправился через Дон
форсировал Дон
начал очищать левый берег Дона