«В эту пору Саблин стал нажимать на Лихую, Зверево и занял эти станции. Чернецов, оставив в Каменской заслон, бросился с остальными силами на Саблина»
Из отрывка ясно, что Чернецов бросился на красногвардейские отряды Саблина после занятия последним Лихой и Зверево.
Шолохов изменяет исходный текст так:
«...было получено известие, что красногвардейские отряды Саблина выбили из Зверева, а затем и из Лихой оставшийся там заслон чернецовцев. Чернецов устремился туда».
Антонов-Овсеенко описывает события в порядке последовательного развития операции, каждому упоминаемому пункту отводится вполне определенное место, а ситуация, возникшая после внесенных Шолоховым изменений, становится невозможной в действительности. Отряд Саблина наступал с запада по железнодорожной ветке, которая подходит к основной дороге именно в районе станции Лихой. И выбить «из Зверева, а затем из Лихой» чернецовцев было совершенно невозможно. Получается, что географию железных дорог Донской области, хорошо известную всем местным жителям, Шолохов представлял явно недостаточно. А ведь этот участок дороги Воронеж-Миллерово-Новочеркасск является главной артерией всего верхнего Дона, здесь сам Шолохов многократно ездил еще в детские годы.
Примечательно, что, изменив и исказив конкретный фактический материал, Шолохов говорит о том, что
«было получено известие».
В контексте книги Антонова-Овсеенко ясно, что известие получено самим красным командующим. В контексте же «Тихого Дона», когда ни имени Антонова-Овсеенко, ни какой-либо подобной фигуры в романе не упоминается, фраза повисает в воздухе.
Перестановка названий станций является примером некачественной обработки мемуаров, когда намерение изменить текст превышает намерение достоверно и добросовестно воспроизвести ход описываемых событий.
Столь же яркий пример дает нам переработка фрагмента из Краснова:
...представитель генерала Франшэ- д'Эсперрэ — капитан Фукэ
представители Франции — генерал Франше-д'Эспере и капитан Фуке
И невдомек, очевидно, Шолохову, что генерал Франше-д'Эспере — один из ведущих генералов во французской армии, командующий союзными войсками на Балканах, никак не мог отправиться в разведывательную миссию на Дон! И это еще не все:
«начальник... миссии» превращается в «командующего... миссией».
Здесь явственно обнаруживается слабое знание Шолоховым описываемых событий и исторических лиц и его смутное представление о структуре армии. Ведь командующий — над войсками, а начальник — над подчиненными.
Или же действия армии Врангеля превращаются при заимствовании из книги Какурина[44]
в«успех армий Врангеля»
Шолохов плохо представляет структуру борющихся сил на Южном фронте, иначе он никогда не употребил бы слово «армия» во множественном числе. Многочисленные армии были на стороне большевиков, а противостоящие им силы подразделялись всего на три армии: Добровольческую, Кавказскую и Донскую. Барон П.Н.Врангель командовал Кавказской, комплектовавшейся в основном из кубанских и терских казаков. К тому же казачьи полки, воевавшие в составе Донской армии, не входили в состав других армий (были лишь случаи придания Добровольческой и Кавказской армиям отдельных частей). Это обстоятельство имело очень серьезные основания: ведь Область войска Донского представляла собой автономное образование со своим парламентом — Войсковым Кругом, правительством и, что очень важно, своей Донской армией.
Плохое знание Шолоховым истории России
Увлекаясь переработкой и произвольным изменением первоначального текста, Шолохов допускает серьезные исторические и фактологические ошибки. Эпизод, иллюстрирующий исторический уровень знаний Шолохова, является переложением рассказа атамана Краснова о поездке союзников на царицынский фронт.