Читаем К истокам Тихого Дона полностью

заслон от одной роты при двух орудиях

«Тихий Дон»

вспыхнуло как раз в день неудачи восстание

В исходном тексте

в день поражения полыхнуло восстание

«Тихий Дон»

Конный корпус

В исходном тексте

3-й конный корпус

«Тихий Дон»

для охраны денежного ящика

В исходном тексте

наспех сгребли отряд для охраны денежного ящика

«Тихий Дон»


В последнем фрагменте режет слух импровизированное


«сгребли отряд».


Подобные корявые фразы не раз обращают на себя внимание при параллельном сравнении отрывков в тех местах, где мы встречаем дополнения к исходному тексту:


Из Краснова

представляли из себя почти полную копию Основных законов Российской империи

Из Краснова

представляли собою наспех перелицованные, слегка реставрированные законы прежней империи

 «Тихий Дон»

был обед на 100 кувертов

Из Краснова

был сервирован обед на сто кувертов

«Тихий Дон»

Атаман дал понять генералу Деникину

Из Краснова

Краснов, кончая речь, вскользь, осторожно, но решительно дал понять Деникину

«Тихий Дон»

В штабе Деникина

Из Краснова

Кто-то из «великих» в Добровольческой армии

«Тихий Дон»

Добровольцы пустили по адресу войска Донского «крылатое» слово — всевеселое

Из Краснова

Раненые добровольцы... Всевели- кое войско Донское переименовали во всевеселое

«Тихий Дон»

Войско Донское это проститутка, продающая себя тому, кто больше заплатит

Из Краснова

Донское правительство... проститутка, зарабатывающая на немецкой постели

«Тихий Дон»

вызвал перед строй полка бывших однополчан

Из Краснова

зычно крикнул: — Кто служил под моей командой... — шаг вперед!

«Тихий Дон»

с каждым из казаков

Из Краснова

со всеми полчанами

«Тихий Дон»


Из Какурина

не удалась

Из Какурина

была отбита

«Тихий Дон»

значительную часть

Из Какурина

большую часть

«Тихий Дон»

противник

Из Какурина

белое командование

«Тихий Дон»

организованная командованием

Из Какурина

предпринятая частями

«Тихий Дон»

при помощи смелого конного налета на их тылы

Из Какурина

бросить корпус в глубокий рейд по тылам

«Тихий Дон»

высланный на подводах

Из Какурина

посаженный на подводы и высланный

«Тихий Дон»


В эпизоде, заимствованном из Краснова

Одетый в новые шинели с белой ременной амуницией и в кожаных высоких сапогах караул... нарядили две сотни... в высокие сапоги и белую ременную амуницию.


Стремление изменить исходный текст привело к появлению в нем выражения: «нарядили... в... амуницию». Крайне неудачный оборот, так по-русски не говорят! Далее:


«сотня с хором трубачей»


превращается в


«сотню трубачей»,


а


«певчие Войскового хора»


— в


«Певчий Войсковой хор».


Трудно решить, чего здесь больше — небрежности или непонимания. На Дону было принято говорить «певческий хор». Выражение «певчий хор» контрастирует с многократным детальным описанием хорового казачьего пения в романе. Как будто писали совсем разные люди.


Искажение смысла заимствуемых фрагментов

Стремление изменить порядок перечисления населенных и опорных пунктов приводит Шолохова к нарушению достоверности, последовательности событий. Проиллюстрируем это на одном эпизоде из книги Антонова-Овсеенко:


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже