заслон от одной роты при двух орудиях
«Тихий Дон»
вспыхнуло как раз в день неудачи восстание
В исходном тексте
в день поражения полыхнуло восстание
«Тихий Дон»
Конный корпус
В исходном тексте
3-й конный корпус
«Тихий Дон»
для охраны денежного ящика
В исходном тексте
наспех сгребли отряд для охраны денежного ящика
«Тихий Дон»
В последнем фрагменте режет слух импровизированное
«сгребли отряд».
Подобные корявые фразы не раз обращают на себя внимание при параллельном сравнении отрывков в тех местах, где мы встречаем дополнения к исходному тексту:
Из Краснова
представляли из себя почти полную копию Основных законов Российской империи
представляли собою наспех перелицованные, слегка реставрированные законы прежней империи
был обед на 100 кувертов
был сервирован обед на сто кувертов
Атаман дал понять генералу Деникину
Краснов, кончая речь, вскользь, осторожно, но решительно дал понять Деникину
В штабе Деникина
Кто-то из «великих» в Добровольческой армии
Добровольцы пустили по адресу войска Донского «крылатое» слово — всевеселое
Раненые добровольцы... Всевели- кое войско Донское переименовали во всевеселое
Войско Донское это проститутка, продающая себя тому, кто больше заплатит
Донское правительство... проститутка, зарабатывающая на немецкой постели
вызвал перед строй полка бывших однополчан
зычно крикнул: — Кто служил под моей командой... — шаг вперед!
с каждым из казаков
со всеми полчанами
Из Какурина
не удалась
была отбита
значительную часть
большую часть
противник
белое командование
организованная командованием
предпринятая частями
при помощи смелого конного налета на их тылы
бросить корпус в глубокий рейд по тылам
высланный на подводах
посаженный на подводы и высланный
В эпизоде, заимствованном из Краснова
Одетый в новые шинели с белой ременной амуницией и в кожаных высоких сапогах караул... нарядили две сотни... в высокие сапоги и белую ременную амуницию.
Стремление изменить исходный текст привело к появлению в нем выражения: «нарядили... в... амуницию». Крайне неудачный оборот, так по-русски не говорят! Далее:
«сотня с хором трубачей»
превращается в
«сотню трубачей»,
а
«певчие Войскового хора»
— в
«Певчий Войсковой хор».
Трудно решить, чего здесь больше — небрежности или непонимания. На Дону было принято говорить «певческий хор». Выражение «певчий хор» контрастирует с многократным детальным описанием хорового казачьего пения в романе. Как будто писали совсем разные люди.
Искажение смысла заимствуемых фрагментов
Стремление изменить порядок перечисления населенных и опорных пунктов приводит Шолохова к нарушению достоверности, последовательности событий. Проиллюстрируем это на одном эпизоде из книги Антонова-Овсеенко: