В 10 часов утра холодного зимнего дня поезд медленно подходил к станции Чир... На перроне замер... почетный караул... На правом фланге стоял взвод «дедов». Седые бороды по грудь, ...одетых в чистые шинели и увешанных золотыми и серебряными крестами на георгиевских лентах: — за Ловчу, за Плевну, за Геок-Тепе, за Ляоян и Лидиантун... Рядом с ними... взвод «отцов». Это были... «фронтовики»... еще левее был взвод «внуков»... парни 19 и 20 лет.
На станции Чир на перроне в холодное декабрьское утро был выстроен почетный караул... Рядом с седобородыми дедами стояли безусые юнцы, перемеженные чубатыми фронтовиками. У дедов на шинелях блистали золотом и серебром кресты и медали за Ловчу и Плевну, казаки помоложе были густо увешаны крестами, выслуженными за лихие атаки под Геок-Тепе, Лидиантунем...
Из славных боевых дел казаков-«дедов»
(«...за Ловчу, за Плевну, за Геок-Тепе, за Ляоян и Лидиантун»)
Шолохов выбрасывает упоминание Ляояна, а оставшиеся, разрывая единый ряд, делит пополам между «дедами», у которых
«блистали... кресты... за Ловчу и Плевну»
и
«казаками помоложе»,
которые
«были густо увешаны крестами... за лихие атаки под Геок-Тепе, Лидиантунем...»
Он, видимо, не знает, что штурм туркменской крепости Геок-Тепе имел место примерно за четверть века до Японской войны и «казаки помоложе» никак не могли в нем участвовать.
Похоже, отечественная история — его слабое место! Иначе как бы могли появиться в том же эпизоде в речи Краснова следующие слова:
«Вы видите представителей трех поколений. Эти люди сражались на Балканах, в Японии (!), Австро-Венгрии и Пруссии...»
В этих отрывках просматривается, с одной стороны, небрежное отношение к тексту первоисточника, отсутствие представления о событиях, переписанных из воспоминаний путем механического слияния и разделения заимствуемых эпизодов, а с другой стороны, складывается впечатление о явной отчужденности, удаленности Шолохова и от самих описываемых им донских событий, и от содержания казачьей жизни тихого Дона.
Идейная и стилистическая переориентация заимствований
Вполне определенная направленность советской пропаганды 20-х годов прослеживается у Шолохова при замене в заимствованиях однокоренных слов, синонимов, которая меняют при этом смысл, пафос событий.
Из мемуаров Лукомского Шолохов заимствует фрагмент разговора последнего с Корниловым о движении 3 конного корпуса на Петроград. В источнике сказано:
«Чтобы к концу августа его подтянуть к Петрограду». Шолохов изменяет лишь приставку, у него получается: «чтобы к концу августа стянуть его к Петрограду».
Во-первых, эти два слова в военной стратегии имеют различное значение. Во-вторых, столь широко употребимый в советской исторической литературе и учебниках по периоду гражданской войны термин «стянули» — своего рода штамп для характеристики действий белых армий: стянули кольцо фронтов, стянули войска и проч. Подтягивание частей, присылка добровольцев на фронт — это относится скорее к стратегическим замыслам «своих», красных.
Заимствуя из «Очерков русской смуты» Деникина эпизод ухода генералов из Быховской тюрьмы на Дон в 1917г., Шолохов вместо «Между Могилевым и Быховым мечутся автомобили наших доброжелателей из офицерского комитета и казачьего союза» напишет так:
«Между Могилевым и Быховым сновали автомобили доброжелателей Корнилова».
На первый план как бы выпячивается что-то нехорошее в действиях доброжелателей Корнилова. Сравним: