В том же стихотворении: «В паутину рядясь, борода к бороде, / Жгучий ельник бежит…». Словосочетание борода к бороде
становится синонимическим развитием таких идиом, как плечом к плечу и нос к носу. В обеих идиомах присутствует сема ‘в непосредственной близости’ (правда, нос к носу обычно сталкиваются, а плечом к плечу – стоят – идиомы различаются как однократное и длительное действие). Общая для приведенных идиом сема проявляется и в борода к бороде, однако здесь имеется в виду длительное действие, поэтому предположение о том, что синонимически переосмысляется идиома плечом к плечу, кажется более предпочтительным.В том же цикле: «Я смотрел, отдаляясь, на хвойный восток» («Я смотрел, отдаляясь, на хвойный восток…, 3»). Хвойный восток
, очевидно, возникает на основе коллокации хвойный лес.«Глаз превращался в хвойное мясо» («День стоял о пяти головах…», 1935). Описываемое физиологическое ощущение, надо полагать, базируется на основе таких выражений, как глаз колет
, в глазу колется, что-то режет глаз и т. п. Сема ‘остроты’ остается, но выражается прилагательным хвойный.«Кидаясь на луну в невольничьей тоске» («Бежит волна – волной волне хребет ломая…», 1935). По наблюдению Ю. И. Левина, кидаясь на луну
соотносится с выражением выть / лаять на луну [Левин 1998: 46], представая синонимической заменой фразы.«В землю я заемный прах верну» («Не мучнистой бабочкою белой…», 1935–1936). Строка отталкивается от идиомы предать прах земле
.«Играй же на разрыв аорты» («За Паганини длиннопалым…», 1935). На разрыв аорты
, видимо, переосмысляет выражение разрыв сердца (несмотря на лексическую замену, идиоматический экспрессивный смысл в строке, кажется, сохраняется).«Оберегая сна приливы и отливы» («Внутри горы бездействует кумир…», 1936). Приливы и отливы
, которые можно воспринимать как фиксированную языковую пару, в данном случае, по-видимому, синонимически развивают слово наплыв из выражения сон наплывает (раз сон может наплывать, то есть раз он уподоблен водной стихии, у него могут быть приливы и отливы).«С говорящими камнями / Он на счастье ждет гостей» («Оттого все неудачи…», 1936). Как и в случае со строкой «Орущих камней государство» («Армения, 6»), здесь на говорящие камни
повлияла идиома камни возопиют.«Ученый плащик перчит злоба» («Когда щегол в воздушной сдобе…», 1936). Ученый плащик
– это синонимическая вариация ученой мантии. Словосочетание перчит злоба является модификацией выражения черная злоба (сема ‘черный’ ассоциативно включена в значение слова перец, поэтому перчить и черный предстают окказиональными синонимичными словами). Ср. далее: «А чепчик черным красовит».«Как вестник без указа, / Распахнут кругозор» («Я около Кольцова…», 1937). Распахнутый кругозор
возникает по аналогии с идиомой распахнуть глаза. Ср. в другом стихотворении 1937 года: «И отдышавшийся распахнут кругозор» («О, этот медленный, одышливый простор!..»).«Защищают оговорки / Слабых, чующих ресниц» («Твой зрачок в небесной корке…», 1937). Оговорки ресниц
вырастают из фразем, в которых взгляд сополагается с речью, см., например, шепот ресниц.«И резкость моего горящего ребра» («Как светотени мученик Рембрандт…», 1937). Горящее ребро
, по наблюдению С. В. Поляковой, основывается на словосочетании саднящее ребро [Полякова 1997: 87]. С нашей точки зрения, в данном случае объяснение проще: горящее ребро появляется как детализация коллокации рана горит.«Были очи острее точимой косы» (1937) – напомним, что здесь обыгрывается буквально понятая идиома острый взгляд
.«И в горных ножнах слух, и голова глуха» («Пою, когда гортань сыра, душа суха…», 1937). Метафора слуха
, как бы спрятанного в ножны, по всей вероятности, переосмысляет выражение нечто режет слух. При дословной интерпретации строки´ звук оказывается острым предметом (например, мечом), которому необходимы ножны (слух). Одновременно, по-видимому, учитывается и выражение острый слух, однако сема ‘остроты’ переносится со слуха на звук.В том же стихотворении: «Песнь одноглазая, растущая из мха, – / Одноголосый дар охотничьего быта». Этот случай был рассмотрен Б. А. Успенским, который заметил, что слово одноглазая
заменяет слово одногласая, подсказанное в следующей строке [Успенский Б. 1996: 320]. Мы исходим из того, что в цитате перерабатывается коллокация одноголосая песнь: глас (голос) и глаз предстают очень похожими, фонетически идентичными словами.