Оригинальное название, как это часто бывает у Вулфа, тоже интересно: «A Cabin on the Coast
». Слово cabin, как правило, переводят как «хижина» либо «лачуга» (т. е. небольшой, небогатый дом) — что соответствует его английскому значению — небольшой домик, коттедж. Также beach cabin называют — а) небольшую деревянную кабинку на пляже (они служат для укрытия от солнца и ветра или чтобы переодеться, в особо роскошных проведены вода и электричество; бывают как частными, так и муниципальными) и б) небольшой, как правило, одноэтажный домик рекреационного характера (т. е. непредназначенный для постоянного проживания) рядом с водоёмом. Ещё одно, самое интересное для нас значение — кабина на корабле, т. е. каюта. Я опасался, что при переводе этой игрой слов придётся пожертвовать, но благодаря привязке к французской этимологии её удалось сохранить (ценой дополнительной сноски, но есть мнение, что сносок много не бывает). А coast («побережье»), хоть и подразумевает берег, но означает в современном английском «область, где суша встречается с морем» — чтобы уж окончательно всех ввести в заблуждение. (Это, разумеется, не означает, что заголовок должен читаться как «Каюта Дэниэла на корабле у Западного побережья США». Но это вполне соответствует modus operandi Вулфа; его названия задумывались иметь несколько трактовок.) Так рассказ стал называться «Кабинка на побережье».* * *
«Вымирающие виды»
(«Endangered Species»), вышедшие в 1989 г., стали вторым значимым сборником рассказов Вулфа («Кабинка на побережье» идёт в нём первой). Первоначально я хотел ограничиться парой цитат из предисловия, но потом перевёл это предисловие целиком, чтобы читатель получил лучшее представление как об авторской манере речи, так и о мотивах, побуждавших его садиться за печатную машинку (а после того как они отошли в прошлое — за клавиатуру). В романах и рассказах (за редким исключением) самого писателя не увидеть — Вулф отстраняется от своих персонажей, позволяя им говорить за себя, либо, если повествование ведётся не от первого лица, меняя стиль в зависимости от рассказываемой истории. При этом в жизни (как видно в некоторых интервью и предисловиях к сборникам) Джин Вулф был добродушным и весёлым человеком, любившим каламбуры и игру слов (это видно на примере «Кабинки»). Также, в качестве интересности отмечу, что в данном предисловии Вулф прошёлся по академикам — нелюбовь к ним можно заметить во многих его произведениях (под академиками имеются в виду сотрудники ВУЗов в широком смысле — профессора и преподаватели — теоретики, оторванные от практики).Поскольку абсолютное большинство содержимого сборника на русском языке неизвестно, правила хорошего тона требуют указать оригинальные названия упомянутых в предисловии рассказов вместе с кратким синопсисом. Дабы не загромождать текст сносками, это делается здесь:
как голос типичного лидера в «Когда я был Мином Беспощадным»
— «Когда я был Мином Беспощадным» («When I Was Ming the Merciless», 1976) — история неудачного научного эксперимента, жутко напоминающего Стэнфордский (и голос рассказчика действительно заслуживает отдельного упоминания)вроде безумца, который сочиняет «Мою книгу», к примеру
— «Моя книга» («My Book», 1989) — записки сумасшедшего, в которого превращается каждый писатель при работе над книгойзеркало, за которым Джинова сестра видит мельком океан в «Отчёте сестры»
— «Отчёт сестры» («The Sister’s Account», 1985) — третий рассказ из триптиха «Сотворение» («Procreation») о создателе вселенной (скорее двух по цене одной) и его сестрыТак я написал «Войну под ёлкой»
— «Война под ёлкой» («War Beneath the Tree», 1979) — неожиданный поворот истории про Винни-ПухаПотому, что порой ты жалел других, я рассказал тебе «„Нашего соседа“: историю, рассказанную Дэвидом Копперфилдом»
— «„Наш сосед“: история, рассказанная Дэвидом Копперфилдом» («Our Neighbour by David Copperfield», 1978) — история, пропущенная в изданных Чарльзом Диккенсом мемуарахпотому, что другие порой жалели тебя — «Безголового»
— «Безголовый» («The Headless Man», 1972) — рассказ человека, которому не повезло родиться без головыТы и я, мы искали и не нашли, и потому была рассказана «Карта»
— «Карта» («The Map», 1984) — Эта, бывший подмастерье гильдии палачей, ищет клад