Читаем Кабус-намэ полностью

Другое доказательство: всякий кто рождается от матери глухим, бывает немым. Разве ты не видишь, что немые глухи? Потому-то, слушай речи, запоминай и принимай, особенно назидательные речи из изречений царей и мудрецов. Говорят: выслушивание советов мудрецов и царей увеличивает силу очей разума, ибо сурьма и тутия[97] для глаз разума — мудрость. Потому-то все, что я сказал, надо слушать ушами сердца и верить этому.

Из таких речей в это время вспомнилось мне несколько хороших слов и редкостных речей, передаваемых от Нушинравана[98] Справедливого, царя царей персов, и помянул я их в этой книге, чтобы и ты прочитал и знал и запомнил и следовал им. А следовать этим речам и советам того государя для нас особенно необходимо, ибо мы — из рода тех царей.

И знай, что так я читал в известиях про древних халифов, что халиф Мамун[99], да помилует его аллах, поехал на гробницу Нушинравана. Там, где была его дахма[100], нашел он его останки на прогнившем троне, обратившимися в прах на его троне.

На стене дахмы было написано золотом несколько слов на языке пехлеви. Мамун приказал вызвать переводчиков с пехлеви. Надпись эту прочитали и перевели на арабский, и этот арабский [перевод] стал среди арабов[101] известен. Прежде всего было сказано: „Пока я жив был, все рабы божии имели удел от моей справедливости и никто ко мне не приходил, не получив удела от моего милосердия. Теперь, когда настало время бессилия, не нашел я другого выхода кроме того, чтобы написать эти слова на стене с тем, что, если кто-нибудь когда-нибудь придет ко мне на поклон, прочитает он эти слова и будет знать их, и тогда и он не окажется лишенным доли от меня, и будут эти слова и речи мои наградой за труды тому человеку“.

Вот, что он написал, а вспомоществование от аллаха.

<p><strong>Глава восьмая</strong></p><p><emphasis><strong>С упоминанием советов Нуширвана Справедливого</strong></emphasis></p>

Сначала он сказал: „Пока день и ночь приходят и уходят, превратности судеб не дивись“.

И сказал: „Почему людям раскаиваться в деле, в котором они уже один раз раскаялись?“[102]

Сказал: „Почему спит спокойно тот, кто знаком с царем?“

Сказал: „Почему считает себя живым тот, жизнь которого сложилась не по его желанию?“

Потом сказал: „Того, кто без вины [с твоей стороны] скажет о тебе дурное, скорее прости, чем того, кто тебе об этом донесет“.

Потом сказал: „Тому, кто выслушивает направленные к нему соболезнования, не будет столько докуки, как тому, кто слушает без пользы“.

Потом сказал: „По сравнению с человеком, потерпевшим большие убытки, несущим еще большие убытки, считай того, у кого зрение глаза с ущербом“[103].

Потом сказал: „Всякого раба, которого покупают и продают, считай более свободным, чем того, кто раб своей глотки“.

Потом сказал: „Как бы человек ни был учен, но если наградой [за] это ему не будет разум, знания его — беда для него“.

Потом сказал: „Кого время не обучило, на обучение того никому не надо тратить усилий, ибо усилия эти пропадут понапрасну“.

Потом сказал: „Уберечь все от невежды легче, чем его самого от него же самого“.

Потом сказал: „Если хочешь, чтобы люди о тебе хорошо говорили, говори сам хорошо о людях“.

Потом сказал: „Если хочешь, чтобы твои труды для людей не пропали напрасно, смотри, чтобы труды людей для тебя напрасно не пропадали“.

Потом сказал: „Если не хочешь иметь мало друзей, не питай вражды“.

Потом сказал: „Если не хочешь быть крайне опечаленным, не будь завистливым“.

И еще сказал: „Если хочешь избежать обиды, не гони то, что не идет“[104].

Потом сказал: „Если ты хочешь провести жизнь легко, приноравливай свое поведение к делу“.

Потом сказал: „Если ты не хочешь, чтобы тебя считали безумцем, не ищи того, что нельзя найти“.

Потом сказал: „Если не хочешь обмануться, не считай несделанное дело сделанным“.

И еще сказал: „Если ты не хочешь, чтобы твои тайны разгласили, не разглашай чужих тайн“.

Потом сказал: „Если не хочешь, чтобы у тебя за спиной смеялись, будь милостив к подчиненным“.

И еще сказал: „Если хочешь избежать длительного раскаяния, не поступай по желаниям сердца“.

Потом сказал: „Если хочешь быть проницательным, разгляди свое лицо в зеркале чужих“[105].

Потом сказал: „Если хочешь не знать страха[106], не чини зла“.

Потом сказал: „Если хочешь, чтобы тебя ценили по заслугам, сам цени других людей“.

Потом сказал: „Если хочешь, чтобы душа следовала твоим словам, следуй своим словам сам“.

Потом сказал: „Если хочешь, чтобы люди тебя одобряли, умному человеку своей тайны не открывай“.

Потом сказал: „Если хочешь возвыситься над людьми, будь хлебосолен“.

Потом сказал: „Почему ты не назовешь врагом человека, который видит свою доблесть в причинении обиды людям?“

Потом сказал: „Почему ты зовешь другом того, кто враждует с твоими друзьями?“

Потом сказал: „С людьми бесталанными не дружи, бесталанные люди ни в друзья не годятся, ни во враги“.

Потом сказал: „Берегись невежды, который себя считаете ученым“.

Потом сказал: „Будь справедлив сам, чтобы не нуждаться в справедливом судье“.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература