Читаем Кабус-намэ полностью

А признаки раба, годного для музыки, — с мягким мясом и сухощавый должен он быть, особенно со спины, и с тонкими пальцами, не тощий и не жирный. Но остерегайся раба, у которого мясистое лицо, он ничему не научится. Должен он быть с мягкой ладонью и большими промежутками между пальцами, ясным лицом и тонкой кожей. Волосы не слишком длинные и не слишком короткие, не слишком красные и не слишком черные, с темно-серыми глазами, подошва ног — ровная. Такой раб всякое тонкое дело изучит быстро, особенно же музыку.

Признаки раба, годного для военного дела, — с жесткими волосами, хорошего роста, стройный, крепкого сложения, с крепким мясом и твердыми пальцами и твердыми костями, кожа и члены тела у него грубые и со членения прочные, с протянутыми сосудами, все жилы на теле видные и выпуклые, с широкими ладонями, широкогрудый, широкоплечий, с крепкой шеей. Если голова у него лысая, это лучше. И нужно, чтобы у него был впалый живот и подтянутый зад и крепкие связки, а когда он ходит, икры должны подниматься вверх. Лицо должно быть хмурое. Нужно, чтобы он был черноглазый[184]. И всякий раб таких свойств — воин смелый и удачливый.

А признаки раба, годного для охраны женского серая [таковы]: темнокожий, с кислым лицом, грубой кожей, сухощавый, с тонкими волосами и жидким голосом, и тощими ногами и толстыми губами, и приплюснутым носом, и короткими пальцами, сгорбленный и с тощей шеей. Такой раб годится в услуги для женского серая. Но не годится, чтобы у него была белая кожа и розоватая.

И берегись рыжих, особенно со свисшими вперед волосами, и не годится, чтобы в глазах у него была томность и влажность, ибо такие люди любят женщин или сводничают.

Признаки раба бесстыжего, годного, чтобы смотреть за собаками или лошадьми, [таковы]: нужно, чтобы он был с широкими бровями, с глазами навыкате[185], веки у него толстые и красные, глаза синие, а белки с красными точками, длинные губы и зубы и широкий рот. Такой раб очень бесстыж и нахален, и невежлив, и зол, и ищет раздора.

А признаки раба, который годится в фарраши[186] и повара, [таковы]: нужно, чтобы у него было чистое лицо и чистое тело, лицо круглое, тонкие руки и ноги, темно-серые глаза, отливающие в синий, высокий рост, молчаливость, волосы темно-рыжие, плоские. Такой раб годится для этих дел. Что же касается условий, о которых я говорил, то нужно иметь сведения о породах, какие бывают, и пороки и достоинства каждой из них надо знать. Перечислим[187].

[188] Недостатки индийцев те, что они плохо говорят и в доме рабыни не знают от них покоя. Но породы индийцев не такие, как у других народов, ибо все люди друг с другом смешиваются, но только не индийцы. Со времен Адама у них такой обычай, что ни один ремесленник не соединится с каким-либо другим ремесленником, так что бакалейщики дают дочерей бакалейщикам и берут жен только у них, мясники роднятся с мясниками, пахари — с пахарями, воины — с воинами, брахманы — с брахманами. Потому-то каждый ранг их, каждая порода имеет другой нрав, и описать все их я не могу, тогда книга свой порядок изменит. Но лучшие из них и ласковы, и разумны, и правдивы, и храбры, и хозяйственны, — это брахманы и ученые.

А нубийцы и абиссинцы более всех лишены недостатков, абиссинцы лучше нубийцев, ибо в похвалу абиссинцев много передается изречений со слов пророка, мир над ним. Вот это — наука о породах и достоинствах и пороках каждой из них.

Теперь третье условие, и состоит оно в том, чтобы ты был осведомлен о недугах, явных и тайных, по признакам их. И это обстоит так, что при покупке не будь невнимателен и с первого взгляда не соглашайся, потому что с первого взгляда очень хорошо то, что окажется безобразным, и очень безобразно то, что окажется хорошим. А затем лицо человеческое не всегда имеет свой [естественный] вид: то оно клонится к красоте, а то к безобразию. Хорошенько смотри на все части тела, чтобы что-нибудь от тебя не укрылось. Много бывает скрытых недугов, которые собираются появиться, но еще не появились и появятся [только] через несколько дней. И у них [тоже] есть признаки.

Если цвет лица немного желтоват, губы бледны, а глаза тусклы, то это доказательство геморроя. Если веки всегда опухшие — признак водянки. Краснота глаз и надутые жилы на лбу — признаки падучей. Медленное движение ресниц и частое подергивание губ — признак меланхолии. Искривление костей носа и неровность его — признак фистулы и носовых кровотечений. Очень черные волосы и крайне твердые и густые, причем местами они чернее, показывают, что волосы у него крашеные. Если на теле в разных местах, где обычно клейма не ставят, увидишь клеймо или поставленную метку, то гляди, нет ли под ней знаков проказы. Бледность губ и желтизна глаз — признак желтухи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература