Читаем Кабус-намэ полностью

Рассказ. Был человек в Табаристане, звали его кази-ал-кузат Абу-л-Аббас Руйани. Был он ученый человек, праведный, предусмотрительный и рассудительный. Как-то раз пришел к нему на заседание человек за решением и утверждал, что другой должен ему сто динаров. Кази спросил ответчика, тот отказался. Кази спросил истца: „Свидетели у тебя есть?“ Он ответил: „Нет“. Кази сказал: „Тогда я заставляю ответчика принести присягу“. Истец горько зарыдал и воскликнул: „О кази, не приводи его к присяге, он даст ложную присягу и не побоится“. Кази сказал: „Я не могу отойти от шариата, или нужно, чтобы у тебя были свидетели, или я должен привести его к присяге“. Человек бросился в прах перед кази и сказал: „Пощади, у меня свидетелей нет, а он присягнет, и я буду обижен и обманут, помоги мне как-нибудь“. Кази, когда увидел, что человек так убивается, понял, что он говорит правду. Сказал он: „О ходжа, расскажи мне о том, как ты дал [ему] в долг, чтобы я мог узнать, какова основа этого [дела]“. Обиженный ответил: „О кази, был этот человек столько-то-лет другом моим. Случайно влюбился он в служанку-рабыню, цена [ее] сто пятьдесят динаров, а средств у него не было совсем. Ночь и день рыдал он, как влюбленные, и тосковал. Как-то раз пошли мы на прогулку, я и он, в одиночестве бродили по степи. Присели мы на часок. Этот человек все говорил о рабыне и горестно рыдал. Сжалился я над ним, ибо он был двадцать лет моим другом. Сказал я ему: — О такой-то, у тебя нет золота на полную стоимость ее, да и у меня нет. Не знаешь ли ты кого-нибудь, кто мог бы помочь тебе в этом, у меня из всего имущества сто динаров, которые я скопил за долгие годы. Эти сто динаров я тебе дам, а с остальным ты как-нибудь устройся, чтобы купить рабыню и продержать ее месяц, после, через месяц, продашь и золото мне вернешь. — Тот человек бросился передо мной в прах и поклялся: — И месяца не продержу, а потом, с убытком ли возьмут, или с выгодой, продам и золото тебе верну.

Я достал золото из пояса и дал ему, и были [при этом] я да он, да господь всевышний. Теперь прошло уже четыре месяца, ни золота я не вижу, ни рабыни он не продает“. Кази спросил: „Где ты сидел в то время, когда давал ему золото?“ Ответил: „Под деревом“. Кази спросил: „Раз ты был под деревом, почему же ты сказал, что у тебя нет свидетеля?“ Потом обратился к ответчику: „Посиди здесь у меня“, и сказал истцу: „Не беспокойся, ступай под то дерево и скажи, что кази тебя зовет, сначала соверши два рак’ата молитвы и несколько раз призови благословения на пророка, а затем скажи: кази говорит: приди и дай свидетельство“.

Ответчик улыбнулся. Кази заметил, но не подал виду, а сам вскипел. Истец сказал: „О кази, боюсь, что то дерево не придет по моему приказу“. Кази ответил: „Возьми эту мою печать и скажи дереву: это — печать кази, он говорит — приди и дай свидетельство, как это тебе полагается, предо мной“.

Человек взял печать кази и ушел, а ответчик остался сидеть здесь же перед кази. Тот занялся другими делами, а сам на этого человека даже не глядел. Вдруг посреди решений он обратился к человеку и спросил: „Такой-то уже дошел?“ Тот ответил: „Нет еще, о кази“. И кази снова занялся делами.

А тот человек снес печать и предъявил дереву и сказал: „Тебя зовет кази“. Посидел он некоторое время, понял, что от дерева ответа не будет, опечаленный пошел назад, пришел к кази и сказал: „О, кази, я сходил и предъявил печать, и оно нейдет“. Кази сказал: „Ошибаешься, дерево пришло и свидетельство дало“. Обратился к ответчику и приказал: „Подавай золото этого человека!“ Тот воскликнул: „Пока я здесь сижу, никакое дерево не приходило и свидетельства не давало“. Кази сказал: „Дерево не приходило и свидетельства не давало, но если ты не брал от него этого золота под тем деревом, то когда я спросил: дошел ли уже этот человек до того дерева, ты ответил: нет еще, ибо отсюда туда далеко. Если ты не брал золота под тем деревом, то откуда же тебе известно, дошел он или нет? Если бы ты не брал золота, то спросил бы меня: какое дерево, я никакого дерева не знаю, ибо я под тем деревом золота от него не брал и не знаю, куда пошел человек“.

[Так] он вынудил того человека сознаться, взял у него золото и отдал хозяину.

Итак, не все приговоры произносят по книге, нужно измышлять их и от себя. Но на судебных заседаниях чем грознее и мрачнее ты будешь сидеть без усмешки, тем больше будет тебе честь и почет. Будь важным и малоречивым, но к выслушиванию дел и произнесению приговоров не остывай, не томись этим и будь терпелив. И когда встретится трудный вопрос, не полагайся на свое мнение, а посоветуйся и с муфтиями. Постоянно придерживайся ясных мыслей и не прекращай учиться, изучать вопросы и толки. Как я сказал, применяй и опыт, ибо, по шариату, голос кази равен закону и много бывает решений, которые по шариату трудны, а кази их легко решит. И если кази является муджтахидом[242], то это дозволено.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература