Читаем Кабус-намэ полностью

Рассказ. О сын, слыхал я, что в дни деда твоего, султана Махмуда, был у него амиль, звали его Абу-л-Фатх Бусти[297]. Ему дали в управление Неса. Он схватил человека из Неса, богатство у него отнял, поместья конфисковал, а самого бросил в зиндан[298]. Потом этот человек ухитрился бежать из зиндана, поехал в Газну, нашел путь к султану и потребовал правого суда. Султан приказал, чтобы ему дали из дивана грамоту. Тот поехал в Неса и предъявил грамоту. Амиль сказал: „Этот человек в другой раз в Газну не поедет и султана не увидит“. Земли он ему не вернул и по грамоте ничего не сделал. Человек вторично пустился в Газну. Когда он приехал в Газну, он каждый день ходил к воротам дворца султана Махмуда, пока, наконец, как-то раз султан возвращался из сада, тот человек, [увидев его], поднял крик и стал жаловаться на амиля Неса. Султан снова приказал дать грамоту. Человек сказал: „Я уже раз ездил, грамоту привез, он ее не выполняет“. А султан был в это время чем-то занят, в задумчивости он сказал: „Мое дело давать грамоты, а если он не повинуется, то что же мне делать? Ступай и посыпь себе прах на голову“. Человек спросил: „О падишах, амиль твой не повинуется твоему приказу, а мне нужно посыпать прахом голову?“ Султан ответил: „Нет, ходжа, я ошибся, мне нужно посыпать прахом голову“.

Тотчас же он назначил двух дворцовых гулямов, чтобы они поехали в Неса и вызвали шихнэ[299] области. Грамоту эту прищепили на шею Абу-л-Фатху и повесили его в деревне, а глашатаю поручили кричать: „Вот как карают того, кто не выполняет приказы господина своего“. После того ни у кого нех ватало смелости не выполнять приказы повелителя, они стали действительными, а люди нашли покой.

Рассказ. Знай, о сын, что когда сел на царство Масуд[300], он вступил на путь смелости и мужества, но управлять царством он совсем не умел и вместо того, чтобы царствовать, предпочитал развлечения с рабынями. Когда войско и чиновники увидели, чем он занят, они стали непокорными и все дела у людей запутались, а войско и подданные обнаглели. Пока как-то раз не приехала из рабата Фаравэ[301] обиженная женщина и не пожаловалась на амиля того вилайета. Султан Масуд дал ей грамоту, амиль приказа не выполнил и сказал: „Эта старуха в другой раз в Газну не поедет“. Старуха поехала вторично в Газну, пошла в приказ, где принимали жалобы, потребовала доступа [к султану] и правосудия. Султан Масуд приказал дать ей грамоту. Старуха сказала: „Я уже раз ее возила, он ее не выполняет“. Султан сказал: „Что же мне делать?“ Старуха ответила: „Держи вилайет так, чтобы приказ твой там выполняли, или же откажись от него, чтобы его смог взять тот, чьи приказы будут выполнять, а ты продолжай предаваться утехам, тогда рабы господа всевышнего не будут истерзаны притеснением твоих амилей“.

Масуд крепко устыдился и приказал, чтобы права старухи были восстановлены, а амиля того повесили на воротах. Затем он проснулся от сна небрежения и уже ни у кого не хватало смелости оплошать с выполнением его приказов.

Итак, царь, приказы которого не имеют хода, — не царь. Как между ним и людьми есть разница, так должна быть разница между его приказом и приказом других, ибо порядок в стране, зависит от исполнения приказов, а исполнение приказов связано со строгостью. Итак, не плошай и будь строг, чтобы приказы [твои] выполнялись и дела не знали ущерба.

А затем блюди войско и не давай ему власти над подданными, как соблюдаешь выгоды войска, так соблюдай и выгоды подданных. Ибо падишах словно солнце, не годится, чтобы одному он светил, а другому не светил. А подданных можно удерживать правосудием, и подданные от правосудия процветают[302], ибо доход ведь получается от подданных. Потому не допускай в стране несправедливости, ибо справедливостью держится царский дворец и держится долгие годы, дворец же несправедливых быстро уничтожится. Ведь справедливость — процветание, а несправедливость — запустение. Процветание создавать дольше, но оно долго и длится, а что покоится на запустении, то быстро и рухнет. Как говорят мудрецы: источник радости для мира — справедливый царь, а источник скорби — царь несправедливый.

Не допускай, чтобы рабы господа всевышнего страдали. Не уединяйся слишком много, ибо если тебе общество людей и войска будет неприятно, то и войску ты станешь неприятен. В оказании благодеяний войску и подданным не плошай, ибо, если оплошаешь, эта оплошность будет наградой для врагов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература