Читаем Кабус-намэ полностью

О профессии богослова говорится с большим уважением — нет, мол, ничего выше. Но следом за этим раскрываются все карты и становится очевидным, что эта профессия тем и хороша, что заработок тут не слишком труден. Поразительно по своему цинизму то место, где Кей-Кавус говорит о ремесле бродячего проповедника и учит, как торговать показной святостью, самым подлейшим образом надувая доверчивую паству. „Святые шейхи“, вероятно, не очень любили эту книгу, так беспощадно изобличавшую все их уловки.

Итак, и здесь опять противоречие. Но и здесь оно понятно. Обстановка требует благочестия, ведь тесть автора, султан Махмуд, свои досуги посвящал комментированию Корана. Но нужно думать, что в семье Кей-Кавуса, сохранившей много старых традиций, к благочестию и мусульманскому духовенству относились не слишком благосклонно. Отсюда через ткань традиционных мусульманских формул прорывается все время трезвая и сугубо практическая оценка.

Все востоковеды, писавшие о „Кабус-намэ“, отмечали высокий уровень образованности ее автора и широту и разносторонность его интересов. Из самой книги видно, что отец Кей-Кавуса сделал все возможное, чтобы дать сыну хорошее образование. Можно спокойно признать, что обо всех основных отраслях знания своего времени он действительно может поговорить. Но и здесь как будто не все благополучно. Кей-Кавус умеет эффектно блеснуть сложной терминологией науки о звездах, знает основные термины поэтики, говорит понемногу обо всем, однако ни в какие подробности не вдается. Правда, он каждый раз оговаривается, что подробное изложение нарушило бы план его книги и отвлекло его в сторону. Это отчасти верно, но нужно признаться, что не всегда такие заявления достаточно убедительны. Создается впечатление, что за исключением медицины, которую автор, по его собственному признанию, особенно любил, во всех остальных отраслях знания он дальше умения поддерживать о них светский разговор не шел. Это типично аристократическое воспитание: человеку совершенно неважно обладать реальными знаниями, существенно только то, чтобы он мог с достаточно глубокомысленным видом принять участие в разговоре на эти темы.

Крайне интересно, что и здесь, при обсуждении всех наук, ум Кей-Кавуса направлен прежде всего на практику, на то, как извлечь наибольшие выгоды из таких знаний. Даже и в его любимой медицине все предписания клонятся к тому, как обеспечить себе практику, как привлечь доверие пациента, хотя бы даже ценой явного шарлатанства. Практицизм, изворотливость — основная нота всего произведения. Это особенно любопытно в сочетании с разговорами о суфизме, которым посвящена последняя глава. Ведь философские теории тех шейхов, о которых он говорит с большим почтением, — крайний пантеистический идеализм, мир для них — мираж, майя, реально только „космическое Я“. Едва ли Кей-Кавус мог в это верить. Если присмотреться к его философским концепциям, то сразу же станет очевидным не совсем последовательный дуализм. Хотя он и признает реальность всяких духовных и таинственных явлений и дух для него нечто бесспорное, но не менее бесспорна для него и материя, он в нее не только верит, а твердо убежден в том, что знает о ее существовании. Вероятно, он действительно был знаком с некоторыми арабскими переводами трактатов Аристотеля, иначе трудно объяснить появление у него таких взглядов. Однако в последней главе он обстоятельно останавливается на „джаванмарди“ — течении, тесно сплетенном с суфизмом. Откуда у него этот интерес?

И здесь ответ следует искать в его собственном шатком положении. Не нужно забывать, что организации футувва[359] возникли в процессе феодализации халифата как средство защиты жителей городов от насилия хозяев страны. К футувве могли примыкать все, кто так или иначе был недоволен халифатом. Недаром в это время между суфизмом и исмаилизмом существовала непрерывная связь. Это тяготение Кей-Кавуса к своим, казалось бы, идеологическим противникам, весьма вероятно, объясняется тем, что в случае решительного столкновения с новыми хозяевами страны он мог рассчитывать именно на их поддержку и потому и старался как можно лучше изучить их взгляды и обычаи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература