Читаем Каган русов полностью

Ган положился на свою сноровку и немалый опыт в противоборстве с молодым мечником, но просчитался. Бирюч оказался опытным бойцом и без труда отбил меч, направленный в голову. Ответным ударом он едва не разрубил вятского гана от плеча до пояса. Услада спасла кольчуга. Ган выронил меч из поврежденной руки и опустился на одно колено, пытаясь одновременно нащупать рукоять засапожника.

- Услада взять живым, - раздался из темноты зычный голос.

Бирюч на мгновение замешкался с повторным ударом, и ган успел метнуть в него длинный нож. Однако Услад промахнулся, брошенный им клинок пролетел над плечом Бирюча. Ган от досады крякнул, попробовал подняться, но был опрокинут на землю страшным ударом ноги в челюсть. Впрочем, долго лежать на траве Усладу не дали, все тот же Бирюч вылил на него целый шлем речной воды, в которой ган едва не захлебнулся.

- Живой, - почти обрадовался молодой витязь и, обернувшись к седовласому Белому Волку добавил: - Я же тебе говорил, Вадим.

Услад нехотя поднялся на ноги и огляделся вокруг. Первые солнечные лучи уже золотили верхушки деревьев, но наступающий рассвет не принес гану радости. Вся песчаная коса, столь неосторожно выбранная Усладом для привала, была усыпана телами его людей.

- Кому служишь, хазарская морда? – спросил Вадим.

- Я служу князю Коловрату, - соврал Услад. – А с боярином Венцеславом – бес меня попутал. Захотелось легкой добычи.

- Врешь, - усмехнулся Вадим. – Перед тобой, ган, ведун высокого ранга посвящения, а не зеленый мальчишка. Если и далее будешь кривить душой – не взыщи.

Угроза не была пустой. Услад был слишком опытным человеком, чтобы этого не понимать. Ведуны бога Перуна славились умением развязывать языки даже самым отчаянным молчунам.

- Бек Лазар послал, - нехотя сказал Услад.

- Зачем?

- Я должен был рассорить вятичей с радимичами.

- Поссорил, - хмыкнул Вадим. – Что дальше?

- Дальше мне надлежало помочь атаману Ревеню захватить Варуну и устранить князя Данбора.

- И что потом?

- Дождаться подхода хазарской рати бека Лазара и дальше действовать сообща.

- Сколько хазар собираются перебросить к Саркелу.

- Двадцать тысяч.

- Письмо к Ревеню у тебя при себе? – спросил Вадим.

- В седельной сумке, - нехотя признался Услад.

- И который из этих коней твой?

- Гнедой с белой отметиной во лбу.

- Бирюч, посмотри, - распорядился Вадим.

Бирюч отсутствовал недолго и очень скоро вернулся с бумагой, свернутой в трубочку. Вадим ее развернул и углубился в чтение. На лицо его, изрезанное морщинами, набежала тень. Окончив читать он вновь свернул бумагу и сунул ее за голенище сапога.

- Придется нам с вами стать хазарами, - сказал он с усмешкой, обернувшись к Белым Волкам.

- А этого куда? – спросил Бирюч, кивая на Услада.

- Гана ты отвезешь в Славутич на ладье, а мы далее пойдем вершими.

- А где я гребцов возьму? – удивился Бирюч.

- А пленные хазары, чем тебе не гребцы, - пожал плечами Вадим. – Для охраны я дам тебе четырех человек. Думаю, хватит.

- А что с остальными ладьями делать?

- Притопим у берега, - распорядился Вадим и добавил уже громко, что бы слышали все: - По коням, Волки, времени у нас в о обрез.

До Славутича Бирюч дошел водой без происшествий. Хазары, уцелевшие в злой сече, угрюмо орудовали веслами, кося глазами на молодцов в волчьих шкурах, но ни один из них не осмелился выйти из повиновения. Помалкивал и ган Услад, которого, впрочем, к веслу не допустили, а заставили проделать весь путь со связанными руками. Зато глаз Усладу никто не завязывал, и он, зыркая глазами по сторонам, очень скоро установил, что Радимицкая земля ныне запружена гостями, которые то и дело подъезжали к берегу, чтобы напоить коней. Опытный хазарский ган без труда установил, что ратники, попадавшиеся ему на пути, не радимицкие, а киевские и северские. И что пришли они в чужую землю не для развлечения. А уж когда он увидел на берегу реки кривичей, тут ему и вовсе многое стало ясно. Одно только непонятно было Усладу – почему князь Святослав собирает рать в Славутиче, а не возле Варуны, скажем? Ведь из Варуны до Саркела путь куда ближе. Ответ пришел сам собой, стоило только Усладу пораскинуть мозгами. Не пойдет Святослав в Русаланию, и к Саркелу он не пойдет. Свой удар Сокол нанесет в том месте, где его никто не ждет. Пройдя сквозь Вятскую землю, он ударит сначала по Сараю, а потом по Итилю. Выходит, не зря предупреждал Иосифа бек Песах о том, что Святослав слишком часто гостит в Волжской Булгарии. Вот и спелся он с тамошними ганами на беду Итиля. Ибо просто так, без предварительного сговора, булгары бы его рать через свои земли не пропустили. Какая жалость, что у гана Услада связаны руки, доберись он до Итиля с такими вестями, его осыпали бы золотом с ног до головы, а ныне ему ничего иного не остается, как кусать губы да размышлять о близком конце, не только своем, но и Хазарии.

Глава седьмая

Удар Сокола

Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия