Читаем Как Это Сказать По-Английски? полностью

Правило согласования времен не работает, если в придаточном дополнительном провозглашается общеизвестная истина.

Учитель сказал, что вода кипит при 100 градусах.

The teacher told that water boils at 100 degrees.

Учитель сказал, что земля вращается вокруг солнца.

The teacher told that the earth goes round the sun.

Грамматический нюанс 4.

Правило согласования времен не работает, если в придаточном дополнительном указывается точное время совершения действия.

Он сказал, что родился в 1987 году.

He said he was born in 1987.

Разве ты не знал, что Шекспир родился в 1564 году?

Didn't you know that Shakespeare was born in 1564?

Грамматический нюанс 5.

При переводе с русского на английский язык сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным, в которых глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени (то есть соблюдены все условия, при которых необходимо пользоваться правилом согласования времен), нужно быть очень внимательным, так как глаголу в прошедшем времени в русском языке может соответствовать глагол в настоящем грамматическом времени в английском языке — present perfect! (см. уроки 16,17). И тогда правило согласования времен не действует!

Ты ведь только что пообещал, что никогда больше не будешь курить!

You have just promised that you won't smoke any more.

— will no longer smoke.

Грамматический нюанс 6.

При использовании правила согласования времен необходимо помнить, что некоторые местоимения (этот, эти) и наречия времени (сейчас, завтра, на этой неделе, вчера, в прошлом году, сегодня, на следующей неделе, 2 дня назад) и места (здесь), которые часто входят в состав придаточного предложения, тоже меняются.

this — that

these — those

here — there

now — then

tomorrow — the next day, the following day

this week — that week

yesterday — the day before (the previous day)

last week (year, night…) — the week (year, night…) before

today — that day

next week — the next week

ago — before

Он сказал, что вчера болел.

He said he had been ill the day before.

Он сказал, что здесь очень жарко.

He said it was very hot there.

Он сказал, что приедет завтра.

He said he would come he next day.

Он сказал, что сейчас очень занят.

He said he was very busy then.

Он сказал, что в прошлом году отдыхал на Канарских островах.

He said he was on holiday on the Canaries the year before.

Он сказал, что 3 дня назад они видели его в поезде.

He said that they had seen him on a train on a train 3 days before.

Грамматический нюанс 7.

Если после слова «сказал», которое входит в состав главного предложения вышеназванных ПЛФ, называют того, к кому было обращено высказывание (он сказал мне, он сказал ей…), то на английский язык подобное словосочетание (сказал кому-то) можно переводить 2-мя способами:

Сказал мне (ей, маме)

told me (her, mother)

said to me (her, mother)

Он сказал мне, что вы сейчас работаете над книгой.

He told me that you were working on a book then.

He said to me that you were working on a book then.

Грамматический нюанс 8.

На месте глагола «сказал» в ПЛФ подобного типа (то есть представляющих собой сложноподчиненное предложение, в котором глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, а придаточное является придаточным дополнительным) могут быть и другие глаголы — назовем их глаголами сообщения:

отвечать — to answer

сообщать — to report, to inform

информировать — to inform

объявлять — to declare, to announce

думать — to think

предупреждать — to warn

объяснять — to explain

обещать — to promise

писать — to write

Он ответил, что у него нет при себе денег.

He answered he was out of cash.

Они сообщили, что приедут к началу учебного года.

They informed that they would have come by the beginning of the school year.

Она объявила, что на следующей неделе выходит замуж.

She declared that she would marry the next week.

Она подумала, что он обрадуется ее приезду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки