Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Участковый лукавил. Ему стало известно имя пострадавшего и место его прописки. Паспорт на имя Тарасова Андрея Николаевича и какие-то бумаги с нарисованными на них картинками были обнаружены в заляпанном грязью рюкзаке. Ничего другого там не оказалось.

Он умолчал о находках перед народом. Помнил просьбу прилетавших на вертолёте детективов: в случае обнаружения пропавшего, никому о нём, кроме них, не сообщать. Для связи оставили визитку с телефонами. Участковый был осторожным человеком, не спешил со звонком. Вначале сам разберётся, что за личность этот самый бродяга, а потом уже будет думать, звонить ли детективам, али куда в другое место.

– А правда, что их было пятеро, и что тех загрызла медведица, и только один спасся? – спросили из толпы.

– Честно скажу: не знаю. Возможно, и было их пятеро или более. Вот придёт человек в сознание и всё расскажет. Кто он, сколько их было, почему оказались в тайге, что искали? А пока, граждане, я ничего не знаю, кроме того, что рассказал вам, – старался он успокоить народ.

– Может, это геологи? – цеплялся кто-то за предположение.

– Может, и геологи, – сказал участковый. – А сейчас, граждане, попрошу вас разойтись по домам.

– А как мы узнаем, кто этот пришелец? – спросил тот, кому с соседом что-то сказал дикий кабан.

– Обещаю по местному радио докладывать всё, что будет происходить с нашим пострадавшим. Всё, дорогие, граждане, убедительная просьба разойтись. Не затрудняйте движение транспорта. Матвей Лукич, – обратился он к «герою дня», – погоди, я подвезу тебя до причала.

– Вот это дело, – довольно крякнул дедок и гордо посмотрел на оглянувшихся мужиков: дескать, знай наших. Мол, не лыком шиты: сам участковый, на собственном транспорте вызвался доставить его к причалу.

– Лидка! Подь сюда! – шумнул он девчонке, стоявшей в стороне от толпы, забираясь в полицейскую машину. Лида юркнула на заднее сиденье.

<p>Как я готовился к 8 марта</p>

Проснулся я с ощущением чего-то несделанного. Вот что-то надо было сделать, а что – хоть убей, не помню. Во всём виновата моя рассеянность. Или, как говорит жена, моя бестолковость. То я полотенце после умывания не повесил на сушильник, то носки мои, причём почему-то разные, валяются совсем в неожиданном для них местах, то ключи от квартиры и машины каждое утро ищу по всем карманам и углам. Действительно, чего не хватись, ничего не найдёшь там, где всё это должно бы лежать.

– Ты обыщи свои сумки, а с ними и ящики столов, – как правило, советует Гликерия, то есть моя супруга.

Правда, зовут её вовсе не Гликерия, а Галя, но это я называю её так. Вычитал у какого-то древнего летописца, дескать, жила некогда этакая больно мудрая правительница первобытного клана – Гликерия. Так вот она только тем и занималась в этом самом клане, что всех учила уму-разуму. От этого рода, если верить Пимену, и пошёл мудрый женский род.

Я думаю, моя жена доводится этой самой Гликерии близкой родственницей. Больно уж всезнаистая моя Галина, ну просто как её древняя родня.

Но, что самое главное, моя Гликерия, то есть Галина, на самом деле всегда оказывается права: обыскав карманы, сумки и выдвижные ящики столов, я действительно обнаруживаю пропажу. Удивляюсь я терпению моей подруги. Откуда она его берёт? Видать, от того, что работа у неё специфическая. Окажись я на её месте хотя бы на один день, запросто загремел бы в психушку.

Дело в том, что моя супруга работает логопедом. Исправляет погрешности в произношении звуков или возвращает плавную речь заикам. Видать, эти их: «му – му – му» или «ы-ы-ы», выработали у неё железное терпение, пока несчастный вместо пяти слогов наконец-то «родит» одно слово.

Признаться, для Гали я и есть заика, только не словесный, а поступочный, то есть у меня надо исправлять не дефекты речи, а поступки. Правда, этот порок на мою профессиональную деятельность не распространяется. Единственным полигоном моей рассеянности является домашняя среда. Надо отдать должное: я признаю собственную ущербность и не возмущаюсь за критику.

Моя Гликерия, видя безнадёжность воспитательных потуг по отношению ко мне, плюнула на всё это, решив беречь, как говорят в таких случаях, собственное здоровье. Детей у нас пока нет, хотя мы с Гликерией живём уже третий год в счастливом браке, однако в этом вопросе дали клятвенное обещание нашим «дедам» заиметь для них не менее двух внуков.

И всё же, что следовало мне сделать? Не открывая глаз, пошарив рукой по рядом лежащей подушке, как и подозревал, жены на ней не обнаружил. Так. Надо вспомнить. Галя точно мне что-то поручала, а я, как всегда, все её наказы пропускаю мимо ушей. Была бы Галя дома, сразу напомнила бы мне, что надо сделать.

Подхватившись с раскладного дивана, который в нашей однокомнатной квартире прикидывается супружеским ложем, я кинулся на кухню. Точно! На столе лежит лист бумаги, а рядом ручка. Молодец, любимая, даже оставляя меня одного на произвол судьбы, ты незримо присутствуешь рядом, помогая своему любимому мужу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза