Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Лида, иди сюда! – позвал он девчонку, наклонившись над «утопленником».

– Я боюсь!!! – завизжала та прорезавшимся голосом, и отступила к лодке.

– Не бойся! Он, кажись, живой! Иди, помоги мне развернуть его на спину.

– Деда, так живой он или «кажись»? Я ведь до ужаса боюсь утопленников! – прокричала Лида.

– Живой он, и вовсе не утопленник, – успокоил он девчонку, когда та с опаской приблизилась к нему. – Давай, бери за плечи и помогай мне повернуть его на спину, а то ненароком руку ему поломаю, – скомандовал он трусихе. – Подвернулась она у него как-то неудобно.

Перевернув предполагаемого «утопленника», Матвей перекрестился.

– Сохрани и помилуй, Господи! – в ужасе ахнул старик, увидав лицо несчастного.

– Что будем с ним делать? – вроде советуясь, спросил он Лиду.

Та стояла в стороне, зажав двумя руками рот, и с ужасом взирала на страшное, изъеденное гнусом чёрное лицо.

– Не знаю, – прошептала девушка. Она действительно не знала, что делать.

– Зато я знаю, – старый рыбак, повидавший на своём веку и не такое, деловито принялся поправлять на мужчине одежду. Неожиданно тот застонал. – Ты слышала? – бодрым голосом сообщил он испуганной Лиде. – Человек живой и, как положено в таких случаях, стонет. Подаёт знаки, дескать, я живой и требую внимания.

– Деда, о каких знаках ты говоришь? Он же помирает.

– Помирает – не значит, что помер. И мы не допустим, чтобы, значит, он помер, – продолжая какие-то манипуляции над пострадавшим, уверенно пообещал дед кому-то. – Давай, Лидка, бери его за ноги, я тут связал их его разодранной штаниной, а сам – подхвачу за подмышки.

– А куда мы его понесём? – клацая зубами, отшатнулась девчонка.

– Как куда? В лодку, конечно. Доставим на берег, а там уже люди…

С трудом, хотя мужчина и не был тяжёлым, они доволокли страдальца до лодки и, вытянув её дальше на песок, загрузили несчастного, подложив ему под голову комок сетей.

– Сбегай-ка, девка, принеси вон то, что валяется у самого яра, – махнул старик рукой в сторону, где лежал мужчина. Там что-то чернелось на песке.

Как оказалось, это был пустой грязный рюкзак. Они не стали заглядывать внутрь, а просто положили его на дно лодки, рядом с полумёртвым хозяином.

– Пусть лежит рядом с ним. Ликсеич разберётся, кто он и откуда. – Всё, отчаливаем, – скомандовал Матвей Лукич. Они столкнули лодку на воду, и старик уселся за весла…

– Деда, может я? – робко предложила Лида, всеми фибрами души моля Бога, чтобы Лукич не согласился отдать ей весла. Тогда за её спииной окажется «утопленник», правда, пока вроде живой, но каждую минуту может оказаться мёртвым. А она этого не переживёт.

Лодка, подгоняемая течением и энергичными рывками весел, быстро домчалась до причала.

– Беги, кричи народ, – распорядился Лукич. – Шумни, чтобы фершелицу привели. Да покличь Ликсеича. Он – участковый, ему и разбираться, кто этот человек и как попал в Лисий яр.

Лисьим яром называлось место, где Матвей с девчонкой обнаружили человека.

Лида выскочила из лодки, и словно за ней гнался «утопленник», понеслась к посёлку.

– Кто же ты такой? И откуда взялся? – рассуждал старый рыбак, вглядываясь в изуродованное гнусом лицо чужака. А что это чужак, сомнений не вызывало. Лукич с рождения живёт в посёлке и всех мужиков знает наперечёт.

А можа это тот, которого разыскивали те, с вертолёта, что надысь прилетали в посёлок? Но нет, тот, пропавший, как они сказали, молодой, а этот старый, где-то за пятьдесят, если не больше.

Его рассуждения прервала прибежавшая толпа едва ли не в полпосёлка. Потому как Лида, мчась по улице к Управе за участковым, орала благим матом, что они с Лукичом привезли утопленника.

Тут же явился и участковый на машине, из которой вместе с ним выскочили Лида и «фельшерица» с медицинской сумкой, со всех ног кинувшаяся к лодке.

– Мужики! – крикнул участковый в толпу. – Помогите переложить пострадавшего из лодки на носилки.

Несколько человек кинулись на помощь. Подъехала «Скорая», забрала «утопленника» с «фельшерицей» и, сигналя благим матом, разгоняя толпу, помчалась в сторону больницы.

Участковый уехал на своей машине. Следом за ним кинулся народ, разузнать, кто такой пострадавший, живой ли, и как оказался возле яра.

К больничному стационару прибежало человек двадцать. Потом стали прибегать те, кто только что узнал об утопленнике. Народ прибывал беспрерывно, все волновались. Не часто такое случается, чтобы находили на берегу чужака живого, али утопшего.

– Говорят, что их было пятеро, но выжил только один! – запыхавшись, сообщил толпе прибежавший мужик, похожий на растрёпанный веник. Видать, торопился к разбору.

Его рубаха, надетая наизнанку, у которой пуговицы не совпадали с петлями, была облита какой-то розовой слизью, похожей на клюквенный кисель, а незавязанные шнурки старых кед волочились по земле, отчего мужик постоянно на них наступал и спотыкался.

– А где остальные?! – качнулась толпа к облитому киселём, сгорая от неизвестности.

– Говорят, остальных задрала медведица. А этот, которого нашли, едва убег, – сообщил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза