Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– А вот так! Олег попал в аварию и загремел в больницу. А тебе известно, какая у него партия. И как я буду выглядеть перед Президентом? Выйду на сцену и объявлю ему: опера отменяется по причине нахождения ведущего исполнителя в больнице. И что я, старый дурак, отпустил дублёра в загул.

– Ну и делаааа, – протянул пожарный. Такое в его жизни случилось впервые. – Слушай, Львович, ты же знаешь моего внука Кирюшу, ну, который всё время тут отирается?

– Ну и что, что отирается?! Что ты лезешь сейчас ко мне со своим внуком?!

– Я это к тому, что он все оперные партии знает наизусть, в том числе и Олегову.

– Ты хочешь сказать, что пацан выйдет на сцену оперного театра и перед Президентом и зрителями исполнит партию Каварадосси?

– Львович, да никакой он не пацан, а двадцатичетырёхлетний малый. Уже отслужил армию. Кстати, там был запевалой.

– Ой, Николаич, только не смеши меня! Это же опера, а не выкрики шайки солдат, идущих в баню.

– Да ты сначала послушай его, а потом говори, – за внука обиделся дед. – Да он после спектаклей, пока я обхожу объект, на сцене поёт так, что мы с техничками плачем. И это, заметь, без музыкального сопровождения.

Иван Николаевич, в прошлом оперный певец, правда, массовки, или как говорят – хорист. И отлично разбирается в музыке и вокале.

– Между прочим, Кирюша собирается поступать в консерваторию, – заявил пожарник, надувшись от обиды, как мышь на крупу за «шайку солдат».

– Слушайте, Виталий Львович, а вдруг действительно этот парень исполнит Олегову партию? А? И вам не придётся бежать к высотке? – перебивая друг друга, заговорили Виктор с Любой.

– Это о какой высотке вы говорите? – вылупился пожарный.

– Да не обращайте внимания! – закричала Люба. – Ну, Виталий Львович, миленький, ну, соглашайтесь. Ведь Иван Николаевич плохого вам не посоветует, – уговаривала она своего родственника, мужниного деда.

Ей до глубины души было жалко старика. А вдруг действительно возьмёт да и сиганёт в окно.

– Ладно. Он тут, этот твой Кирюша?

– Конечно, он ни одной постановки не пропускает.

– Виктор, передай Пахомову, пусть зайдёт ко мне. И скажи всем, пусть готовятся к спектаклю. Люба, а ты постарайся разрисовать мальца, этого Кирюшу-грушу, чтоб хоть как-то смахивал на Каварадосси. Сам я не сдвинусь с места. Не хочу быть свидетелем собственного позора. Всё. Идите. Мне всё равно конец.

И он перекрестился.

Виталий Львович так и не вышел перед спектаклем к исполнителям, что случилось впервые за все годы его работы в театре. Ведением оперы руководил его помощник Пахомов. Артистам сказали, дескать, «главный» заболел.

Пахомов поступил мудро. Не стал распространяться о замене Олега на нового исполнителя главной партии. Виктор тоже был предупреждён, дабы заранее не нервировать народ.

Викентий сидел в своём кабинете с видом приговорённого к смерти. Не шутка ведь: в зале среди зрителей – сам Президент!

Прозвучали три сокрушительных аккорда, предваряя начало оперы характеристикой образа Скарпиа – зловещего шефа римской полиции.

– Всё!!! – воскликнул Викентий, кидаясь на колени перед диваном и, засовывая голову под какие-то папки с бумагами, что тут же были свалены кучей.

До мельчайших подробностей известно ему происходящее сейчас на сцене действо. Вот появляется Чезаре, вот входит ризничий, исполняет свою партию. А дальше…

Дальше несчастный Викентий приготовился к смерти.

Сейчас должна зазвучать партия Каварадосси в исполнении этого Кирюшечки-бирюшечки – внучка его главного пожарника. Викентий зажал ладонями уши, крепко зажмурился и вжался в диван.

И она зазвучала. Зазвучала знаменитая ария Каварадосси «Свой лик меняет вечно», о признании художника в любви к своей возлюбленной – знаменитой певице Тоске.

На Викентия обрушились слуховые галлюцинации. Послышался сильный красивый голос, с широким диапазоном в две октавы.

Чтобы окончательно убедиться в своём нервном срыве, он приоткрыл один глаз, приподнял папку с бумагами и освободил одно ухо. Голос не исчезал.

Страстная ария Каварадосси в любовном признании к возлюбленной Тоске звучала с такой страстью и силой, что у Викентия по всему телу забегали мурашки.

Викентий открыл второй глаз и освободил второе ухо от папок с бумагами.

Встал с колен, и всё ещё опасаясь быть в состоянии слухового обмана, ухом приложился к двери, дабы убедиться, что звуки доносятся извне, а не звучат внутри его больной, как он посчитал, несчастной голове.

Не успел он опомниться, зазвучала партия Тоски. «Значит, уже явилась в церковь, голубушка» – рассуждал в полуобморочном состоянии постановщик.

А когда зазвучал дуэт влюблённых Каварадосси и Тоски, Викентий понял, что всё это ему не пригрезилось, и всё это он слышит на самом деле.

Закончилось первое действие. Прибежал Пахомов.

– Львович, ты слышал?!!! – закричал он, словно за ним гнались. – Каков шельмец?! А?! Слушай, его надо к нам, в оперу, да непременно на ведущие партии! Вот это голосище!!! Вот это талант!! – не давая вставить слово патрону, орал помощник, бегая по кабинету и натыкаясь на мебель. – А публика отбивает ладони и надрывается от «браво».

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза