Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Я, знаешь, Гришань, каким в молодости был заядлым танцором! У-уу! Все девки по мне мёрли, – натягивая через голову резиночку старомодного галстука, хвастался старый ловелас, вертясь перед зеркалом. – Я и сейчас ещё могу. Ого-го! Да ещё как! – разошёлся Гвардеец, принаряженный, с нацепленными на пиджаке наградами, наодеколоненный, и помолодевший на целый десяток лет.

– Всё, я готов! – обернувшись к молодому соседу, заявил он. – Ну что, Гришаня, ударим по бабам?

Григорий угорал над стариканом. Парня забавляли наивные рассказы ветерана о собственных похождениях с женским полом, смешили его рассуждения о собственной семейной жизни. Поддавшись на уговоры, молодой человек отправился вместе с Гвардейцем на танцы. До этого Гришаня, как сразу при встрече назвал его дед, ещё ни разу не посетил весёлое ристалище санаторного танцевального развлечения.

Лиля сразу узнала Таисиного сына, едва тот появился в дверях танцевального зала в обществе пожилого мужчины с нацепленными на пиджаке многочисленными воинскими наградами. До этого девушке не удавалось встретиться с молодым человеком. И неудивительно.

Пронырливый Гришкин сосед, гвардии ефрейтор Казявкин Семён Михайлович, использовав своё преимущество Ветерана войны и награды на пиджаке, пристроил Гришаню в спецотделение столовой для почётных отдыхающих и участников фронтовых действий, где столовался сам. Отдельный вход в элитную трапезную отделялся перегородкой от двери для простых отдыхающих, поэтому девушке не удавалось столкнуться с парнем в общей столовой.

Лиля знала: о её существовании Петрушкин не подозревает, и, не таясь, наблюдала за парнем, как и просила его мать. Тот, войдя в зал, принялся оглядываться, с интересом рассматривал стены и публику. Его спутник, привстав на цыпочки, что-то нашёптывал ему в ухо, при этом указывая глазами в её сторону.

Лиля открыто стояла, словно в изоляции. Многие отдыхающие парами отрывались в зажигательном танце. Для неё партнёра не нашлось. Как, впрочем, и для других женщин, стоявших, как и она, подпирая стены. Неожиданно, оторвавшись от уха Таисиного сына, орденоносец прямиком через танцевальный зал направился в её сторону.

– Разрешите? – ошарашил девушку «замшелый».

«Конец белому свету, – ахнула Лиля, хотя и не красавица, но симпатичная девушка. – Никого, кроме старца, не нашлось в зале, чтобы пригласить меня на танец».

Только она раскрыла рот, чтобы отказаться, как неожиданно протянутая к ней рука орденоносца отдёрнула её от стены, и они тут же оказались в гуще танцующих. Ничего не оставалось ей делать, как шевелиться в такт разухабистой музыки. Дед смешно подпрыгивал, вертелся, и даже пару раз пытался броситься вприсяд. Однако плотность танцующих рядов не позволяла ретивому Гвардейцу откалывать залихватские коленца.

Отдыхающие, поражённые необычным танцором, расступились, и Лиля оказалась в пустоте, наедине с дедом, словно голая в мужском предбаннике. Настолько почувствовала себя неловко. К счастью, музыка вскорости смолкла, а публика разразились аплодисментами в честь её необычного партнёра. Орденоносец, галантно взяв Лилину руку, поднёс к губам и поцеловал.

– Благодарю, прекрасная незнакомка, за доставленное удовольствие, – пафосно произнёс старик, лукаво посматривая на ошалевшую девушку. И, не давая той опомниться, подхватив под руку, повёл в сторону Таисиного сына.

– Гришаня, познакомься с замечательной девушкой.

Тому ничего не оставалось делать, как протянуть руку:

– Григорий.

– Лиля. А я вас знаю. Мы с вашей мамой работаем на службе «09», – неожиданно для себя выпалила Лиля и осеклась. Что ж она наделала! Как теперь будет следить за парнем, выполняя наказ сослуживицы?

Заиграла музыка медленного полувальса.

– Ну что ты стоишь, Гришань? Пригласи девушку на танец, – скомандовал Ветеран. – А я маленько отдохну. Посижу в кресле, посмотрю, как танцует молодёжь.

– Вы действительно знаете мою мамку? – толкаясь в толпе танцующих, спросил Григорий, едва придерживая девушку кончиками пальцев где-то возле её бока.

– Да, мы работаем вместе. Она на «двойке», а я начальником смены, – ответила Лиля, не скрывая теперь своего «инкогнито».

Гришаня чувствовал себя дурак-дураком. Он не знал, что говорить девушке, как вести себя с ней. Что-то придумывать, болтать абы что, как обычно, облапошивая доверчивых дурочек, он не мог.

Девушка наверняка знает о нём всё от его родимой мамочки, затосковал он. Та наверняка поведала всей смене их семейную подноготную, в том числе и о его холостяцких проблемах. Потому плести банальности Гришка не решался. Опасаясь, что наверняка, вернувшись на работу, эта Лиля в красках как это умеют женщины, разрисует мамке его глупейшее состояние.

Парень молча истуканом топтался рядом с девушкой, не чувствуя под собой ног. Вот попался, так попался. Сходил, называется, на танцы. Увяз по самые уши, тосковал он.

Наконец музыка заткнулась. Григорий не имел понятия, в какой угол после танца отвести партнёршу, и что при этом ей сказать. И тут кораблём-спасителем к ним подрулил Гвардеец.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза