Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Только с бабами надо держать ухо востро, неровен час какая забияка запросто может подставить тебе подножку. От этих баб одни заморочки. И без них, правда, нельзя, но и с ними не очень-то закайфуешь. Недаром сказано в Библии: Бог создал мужика, и… отдохнул. Затем создал бабу и отдых закончился.

– Это, Михалыч, не в Библии сказано, это анекдот, – рассмеялся Григорий.

– Неважно, где сказано, главное, ты смотри, чтобы тебя какая баба не сбила с панталыка. Вот мне ни одной из них не удалось запудрить мозги, а я был шесть раз женат, а ухажёрок и не счесть.

– Выходит, не они вам пудрили мозги, а вы им, – смеясь, сказал Гришка. Ему ещё никогда не было так легко и весело, как с этим забавным стариканом.

– Да, было по-всякому, но, выходит, что в основном я им. Я, Гришаня, научу тебя, как общаться с бабами, чтобы не захомутали, не сели тебе на хребтину. Ты женат, али как? – поменял он русло рассуждений.

– Нет, я не женат.

– И ни разу не был?! – ахнул орденоносец, словно тот сказал ему, что проживает на Луне и только что с неё свалился. – Ну, ты, хлопец, даёшь! У вас, что, во Владивостоке девки перевелись? Али ты не способный по мужской линии?

– Нет, девки у нас есть, и я способный, но считаю себя ещё не готовым к семейной жизни. Правда, мамка уже загрызла меня, что не женюсь, даже отправила сюда, в санаторий, чтоб я познакомился с какой девушкой.

– Правильно говорит твоя мамка. Не дело ходить в бобылях, когда кругом столько баб и все юбками метут. Сегодня же займёмся поисками для тебя подходящей невесты. Я это возьму в собственные руки. У меня по этому делу имеется большой опыт.

– Я не хочу пользоваться вашим опытом, – впервые не согласился молодой с предложением старшего. – Я не хочу шесть раз жениться. Думаю, если женюсь, то на одной и на всю жизнь.

– А я о чём толкую!? – закричал «наставник», словно только и ждал подобного заявления от подопечного. – Ты не смотри на меня. У меня было шесть законных баб, и все они были гадюками. А тебе мы отыщем голубку.

– А как её определишь, голубка она или гадюка, как вы говорите? – озаботился кандидат в женихи. – Вы когда женились на очередной женщине, тоже считали её хорошей. А, по вашим словам, потом оказывалась она плохой.

– Не, я ещё до женитьбы понимал, что она казюля.

– Так зачем же женились?

– А что оставалось делать? Где искать хорошую? А жениться-то охота, вот и женился. Ты думаешь, почему я сейчас в санатории? – и сам же ответил: – А потому, что последняя моя шестая змея вытурила меня из дому, видите ли, заявила: глаза б мои на тебя больше не глядели. Но дело не в её глазах, а в моей квартире. Откровенно говоря, я по доброй воле и собственному заявлению в собесе получил эту путёвку, – перешёл он от рассуждения о коварных супружеских взаимоотношений к социальному вопросу. – Я пошёл в собес и говорю там: отправляйте меня в санаторий, сильно переболел радикулитом, и мне, дескать, требуется санаторно-курортная реабилитация.

Но коза крашеная, восседающая там, за столом, говорит: вам, дедушка, ещё не вышла очередь на получение санаторной путёвки, и тычет моим заявлением в моё собственное рыло. Вы писали его два месяца тому назад, говорит она, значит, путёвка вам положена только через четыре месяца. Это как же так, говорю, а мой радикулит? Давайте тогда мне, на худой конец, Дом отдыха. А она засмеялась, паршивка, и ляпнула: в Доме отдыха, дедуля, с худым концом делать нечего.

Гришка смеялся от души, он знал этот анекдот, и понял, что старикан просто над ним прикалывается. Гвардеец всё больше и больше нравился парню.

– Проводив меня в санаторий, – натягивая брюки, продолжал рассказывать Михалыч, – моя гадюка надеется, что здесь я найду себе новую бабу с жилплощадью, женюсь, а ей достанется моя кровно полученная жилплощадь лично от Президента. Вот такие они, бабы, – закончил он эпопею о женском коварстве, застёгивая ширинку.

– Вот видите, какие коварные женщины, а вы сватаете меня на женитьбу.

– А, Гришаня, выброси ты из головы мои рассказы Я человек совсем другой формации. Сам виноват, что у меня бабы такие коварные. Много гулял на стороне. Тайно от жены ходил в клуб «Кому за тридцать» и там знакомился с бабами, вешая им лапшу на уши. Дескать, я несчастный сиротинка, и что меня бедного бросила жена, ушла к другому, одним словом, дурил бабам головы, а те верили. А потом за всё это делали мне пакости.

Особенно их злило, что не удавалось им оттяпать у меня квартиру. А я не дурак, понимал, что не я им нужен, а моя жилплощадь, и в отместку делал им пакости. Гулял налево – направо. Догулялся до санаторной жизни.

Но квартиры им не видать. Я на неё составил дарственную на свою младшую сестру. У неё трое взрослых детей. Вот и пусть распорядится ею, кому из них она достанется.

Но никто, кроме нас с сестрою, об этой дарственной не знает. Пусть бабы бесятся, – как-то весело, с хитрецой произнёс Казявкин, и, причёсывая перед зеркалом щербатой расчёской свои жиденькие волосики на лысине, продолжал философствовать:

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза