Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Конец августа. Скоро малышня горохом сыпанёт в обновлённую, стараниями Владимира Андреевича школу ставшего к этому времени директором, и, надо отдать должное, довольно толковым. Наша Занодворовская школа благодаря молодому учителю стала известным просветительским учреждением. И не только успеваемостью своих учеников, но и спортивными достижениями на районном уровне.

К нашей деревне подвели даже асфальтовую дорогу, на очереди подведение газа, и всё это не без хлопот нового учителя. Много хорошего сделано его усилиями за прошедший год. Однако это не примирило меня с ним. Я так и не простил ему свою учительницу и моих детей.

Деревня наша стала разрастаться. Появились коттеджи «новых русских», внедрявших бизнес в сельское хозяйство. Наш хозяин расплатился с нами «натурой»: кормами для скота со своих укосных угодий, зерном и картофелем, частично выдал денежные суммы, вырученные от продажи ранних овощей.

Мы с Фёдором не в обиде. Главное – набираемся опыта, учимся у него хозяйствовать. Мечтаем с другом организовать в нашей деревне собственный бизнес. Какой, ещё не решили, но обязательно придумаем. Хотя есть задумка стать мукомолами. Молоть зерно на муку, изготавливать комбикорм – выгодное дело. Растёт сельское поголовье скота. Почти у каждого деревенского жителя на подворье корова, а то и не одна. Да и фермеры могут стать нашими постоянными клиентами.

Подходя к дому, я заметил своих родителей, рядышком сидевших на скамеечке у калитки. Значит, поджидают меня, и не ошибся.

– Сынок, – сказала мамка, – Нюркина девка прибегала, сказала, что тебя вызывает Петрович.

– Зачем, не сказала? – просто так спросил я, а мог бы и не спрашивать.

– Нет, сказала, чтобы ты срочно пришёл в контору.

Я уже знал, зачем. Я долго ждал этого дня, и вот, наконец-то, кончатся мои бессонные ночи. Кончится моя тревога за родных и любимых троих моих детей и учительницу.

– Сашок, – протягивая навстречу мне сухую жилистую руку, сказал Петрович. – У тебя завтра выходной? Надо смотаться на станцию, привезти молодого специалиста. Наконец-то присылают нам учительницу русского языка и литературы. А то хоть самому становись с мелом у доски и обучай детвору азбуке, – озабоченно пояснял он, словно мне неизвестно, что до сих пор ещё никем не занято место моей учительницы в нашей школе.

Я не слышал рассуждения Председателя. Я мысленно летел навстречу к своей учительнице, к своим детям. Наконец-то мы будем все вместе.

Я сразу узнал её в толпе пассажиров, вытекающих из вагонов. Она тоже узнала меня, по крайней мере, так показалось мне.

Когда у нас родился третий ребёнок – девочка, после двоих мальчишек, наша золотокудрая красавица, вылитая мамочка, наша доченька, маленькая Полюшка, я рассказал своей учительнице, как тосковал о ней, как обижался на учителя, как плакал по ночам от жалости к ней и оставленным детям, где-то скучавшим без меня.

Всё сбылось у меня, о чём я мечтал. Мне не потребовался сватовской талант моего друга Фёдора, да он и сам это понял.

<p>Гришкины проблемы</p>

– Гриша, сынок, тебе скоро будет тридцать два года, а ты до сих пор не женат, – завела знакомую волынку его мамка Таисия, женщина пятидесяти четырёх лет от роду, работница городской АТС, с позывным номером «вторая» справочной службы «09».

Была она настоящим ходячим телефонным справочником. Почти все городские телефонные номера знала наизусть, и неудивительно: её беспрерывный «телефонный» стаж исчислялся тридцатью семью годами.

На телеграф Таисия пришла семнадцатилетней девчонкой, сразу после окончания средней школы. Здесь заочно окончила техникум связи, здесь вышла замуж за Петрушкина Митьку, мастера по ремонту телефонной сети, оказавшимся в дальнейшем совершенно непригодным к семейной жизни.

Промучившись с непутёвым почти пять лет, Таисия собрала его пожитки и выставила недотёпу вместе с холщовой сумкой за дверь собственной квартиры, доставшейся ей по наследству от покойных родителей. Петрушкин права на квадратные метры не имел – у Таисии на руках «бетонная» дарственная.

Единственный её сынок, Гриша, слава Богу, не пошёл в своего непутёвого батюшку. Мальчишка рос послушным, в меру домовитым, то есть в дежурство матери мог сварить себе пельмени, либо сварганить глазунью с колбасой. Посуду за собой мыл – этого у Гришки не отнять. По джинсам и футболке при случае елозил утюгом, не забыв при этом включить его в сеть. Бытовые минимальные навыки сына давали матери надежду, что сынок в сложной жизненной ситуации не пропадёт.

Помимо всего, Григорий окончил механическое отделение строительного техникума. По окончанию отдал священный долг Родине, прослужив два года в ракетных войсках водителем. Таскал страшенные межконтинентальные баллистические ракеты. Полученные в техникуме знания закрепил на практике, получив специальность механика-водителя, что дало ему возможность после армии без труда найти место в довольно приличной авторемонтной фирме под вывеской «Автосервис».

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза