Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

С тех пор уже ни у кого не оставалось сомнения, что сержант Табаков – родственник знаменитому артисту, не менее как родной сын. После этого фантазиям Фёдора не было конца. На него смотреть приезжали даже из соседних частей, просили автограф, и чего-либо спеть, хотя знаменитый «родственник» отродясь ничего не пел. Однако возвеличенный Фёдор, не смущаясь, противным голосом изображал вокал, за что получал оглушительные аплодисменты однополчан.

– Это мой сын, Владимир Андреевич, конечно, для вас просто Володя, – представила женщина учителя. – После армии поступил в институт и окончил его, – рассказывала мама молодого специалиста. Тот сидел и улыбался. – Между прочим, мастер спорта по самбо. Служил в десантных частях, – хвасталась родительница десантника. – Он думает не только математику и физику преподавать в школе, но и заниматься с мальчишками спортом. Это его мечта.

«Прямо не учитель, а вундеркинд какой-то», – с неприязнью к учителю подумал я, мстя ему за оставшихся где-то учительницу и моих малолетних детей. Я тоже представился, однако руки не протянул – был занят баранкой.

В деревню прибыли затемно. Подъехали к Правлению, где на крыльце стоял, опираясь на палку, наш хромоногий деревенский Голова.

– Ну, слава Богу, приехали, – сказал он, ковыляя к машине.

Поздоровавшись с гостями, поведал о замене учительницы и пригласил всех в Правление.

– А ты откуда взялся? – с удивлением обратился он к Фёдору, видя, как тот, выбравшись из машины, стал помогать приехавшим вытаскивать из багажника поклажу.

– Он ездил в город по делам, и вместе с нами вернулся назад, – пояснил я Петровичу. Однако по выражению его лица понял, что мне он не поверил, зная шебутную натуру моего друга.

– Не вытаскивайте чемоданы, – распорядился председатель.

И, видя, что Фёдор собрался уходить, окликнул его:

– Погодь, парень, ты пригодишься, – все направились в ярко освещённое Правление. – Время позднее, да и гостям нужно отдохнуть, знакомиться будем завтра. А пока, Сашок, отвези гостей в учительский дом. Там Нюрка всё вымыла, натопила печь, воды натаскала и нагрела её целый котёл. Еда там тоже есть, в холодильнике. А ты, – теперь обратился он к Фёдору, – поможешь гостям занести чемоданы.

– Да вы не беспокойтесь, мы сами справимся, – подал голос немногословный учитель.

– Спасибо вам за заботу, – поблагодарила Надежда Степановна председателя.

– Да что там, располагайтесь. В доме есть радио, телевизор; конечно, не как в городе, но вы не беспокойтесь. Всё ваше хозяйство будет вести Нюрка. Это моя уборщица из Правления, – пояснил он. – Не буду вам надоедать, завтра встретимся, и обо всём поговорим, а сейчас отдыхайте. Сашок, – остановил он меня на пороге, – отвезёшь гостей, подскочи сюда, подбросишь меня домой, а то моя бабка звонила, тревожится, приехали вы или нет. Надо ей всё рассказать. – Попрощавшись, он вернулся в контору, гости направились к машине.

Этой ночью я так и не заснул. Рвущиеся из груди рыдания об учительнице и троих моих детях, как мне теперь представлялось, оставленных на произвол судьбы, тугой удавкой сжимало моё сердце. Непереносимая тоска захлестнула меня с головой. Слёзы застили глаза, причиняя ещё большие страдания.

Фёдор, понимая моё состояние, не совался с утешениями, считал себя виновным в обломе с учительницей, и теперь всячески старался в нашем разговоре уходить от болезненной для меня темы.

Тяжкие переживания скрашивались для меня молчаливой мстительностью к Владимиру Андреевичу, виновнику, как я считал, всех моих несчастий. Не прояви этот патриот героического пыла отправиться в деревню обучать сопливых пацанов, сейчас я уже устраивал бы свою семейную жизнь.

Пусть теперь сам отмахивается от хлопотуна, клещом вцепившемся в него со своим сватовством. Я всё чаще и чаще стал замечать своего друга в обществе учителя-холостяка. Ясно, Фёдор вёл убийственную пропагандистскую агитацию по сватовскому делу. Однако аскетический образ жизни учителя сводил на нет усилия хлопотуна сбить того с холостяцкой орбиты.

Вслед за появлением в нашей деревне Владимира Андреевича, к нам из отдела здравоохранения прислали врача, молодую симпатичную русоголовую Светлану Юрьевну, назначенную заведовать нашим давно не функционирующим фельдшерским пунктом. И лекарское дело в Занодворовке наконец-то ожило.

У врача даже появилась помощница – санитарка, Нинка Бочкина, в прошлом году поступавшая в медицинский, но не прошедшая по конкурсу. Однако мечты своей девчонка стать врачом не оставила, и теперь в «медучреждении» нарабатывает медицинский стаж санитаркой.

Проведя определённую сватовскую работу, хлопотуну удалось всё же склонить учителя к женитьбе на хорошенькой Светлане Юрьевне. Сейчас молодожёны живут в учительском доме. Поговаривают, вроде бы у них намечается прибавление. Я же не дружу с учителем по двум причинам: во-первых, завидую его семейной жизни, а во-вторых, не могу простить ему своей учительницы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза