Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Нет, не потерял, – сказал я. – Они у меня в порядке, – радуясь, что снова сяду за баранку, хотя и старой, но такой желанной для меня председательской «Волги». Прокачусь с ветерком.

Такого, чтобы отказать Петровичу в его просьбе, у меня и мыслях не мелькнуло. Тем более осознавал важность порученного дела: привезти в деревню молодую учительницу. Событие – уму не постижимое.

Выйдя из Правления с доверенностью в кармане, я направился назад, к дому. Наверняка, мать с отцом уже ломают голову: зачем это их сына вызвали в Правление. Так и вышло: они сидели на лавочке у калитки и с тревогой поглядывали в мою сторону. Присев рядом с ними, я передал им разговор с Петровичем. Те были несказанно удивлены, что в нашу школу приезжает новая учительница. Для них тоже явилось это неслыханной новостью.

Из своей калитки вышла соседка, поздоровалась и уселась рядом с родителями. Оставив их обсуждать необычайное деревенское событие, я отправился в колхозный гараж, проверить состояние автомобиля. Завтра на нём предстоит мне совершить исторический для нашей деревни рейс.

Не доходя до бокса, услышал, как меня кто-то окликнул. Обернувшись, увидел: в мою сторону скачками несётся Фёдор.

– Санёк, подожди! Ты куда это направился?! – подбегая ко мне, запыхавшись, осведомился друг.

– Иду в гараж.

– В колхозный? – назвав гараж по старинке, спросил он, с недоумением уставясь на меня.

– В колхозный, – загадочно сказал я, решив пока не раскрывать тайны умирающему от любопытства Фёдору.

– Нет, ты постой, что случилось?! Ты объяснишь, наконец, мне, что происходит?! – наскакивал на меня хлопотун, пока ключом, выданным Петровичем, отпирал я заржавевший гаражный бокс. – А где Колька? – продолжал он допытываться теперь уже о председательском шофёре.

– На свадьбе у сестры, в Сосновке, – тут я не стал делать тайны.

– Ты что, решил куда-то ехать? – не унимался Фёдор, ошеломлённый моими действиями. Я сжалился над ним и всё ему выложил.

– Вот это даааа! – уставясь отсутствующим взглядом в ободранную гаражную стенку, медленно протянул он.

По его лицу я понял, что в голове у него стали происходить какие-то мыслительные процессы. И не ошибся.

– Слушай, а ведь это предначертание свыше. Поедешь встречать учительницу, и не исключено, что это и будет твоя судьба, – полез он на своего любимого сватовского конька.

– Да брось ты пороть чепуху, – роясь под капотом, отбивался я от друга.

Что греха таить, у меня и самого мелькнула подобная мысль, как только Петрович поручил встретить учительницу. А теперь её озвучил и Фёдор.

– Какая чепуха! Какая чепуха! – хлопотун бегал вокруг машины, мешая мне приводить её в порядок: не за дровами еду – за человеком. – Ты во сколько выезжаешь завтра? – спросил он, явно затевая что-то такое по своей линии.

– А что?

– Я поеду вместе с тобой, – тоном, не допускающим возражений, произнёс Фёдор. – Танька давно мне долдонит: купи да купи бак для засолки капусты. Вот как раз и съезжу с тобой. Куплю его в городе. – Он как-то задумчиво, с растяжкой в голосе произнёс своё решение.

Я не возражал против общества своего друга. Думаю, он не станет мне помехой в знакомстве с молодой учительницей. Напротив, поможет поближе узнать девушку. И вдруг у меня полыхнуло в мозгу: а если эта учительница вовсе и не молодая девушка, а замужняя пожилая женщина? Однако я тут же отбросил подобную мысль. Слишком уж она не вписывалась в мои фантазии, тем более Петрович сказал, что присылают молодого специалиста, а не просто учительницу.

«Я уподобляюсь Фёдору», – одёрнул я себя в своих фантазиях.

– Значит так, – Федька, сидевший рядом со мной на переднем сиденье, сразу взял быка за рога, когда мы с ветерком мчались на председательской «Волге» в сторону города, и стал планировать моё знакомство с учительницей. – Ты сразу не кидайся на неё, – инструктировал он меня на первую встречу, словно я, подобно дикарю, приготовился кидаться на незнакомую девушку. – Неизвестно ещё, какого она воспитания, может испугаться, не так понять тебя, – развивал он свои фантазии.

Вот уж где ему предоставилось поле деятельности сватовства! Я молча следил за дорогой и совсем не возражал против подобных наставлений.

– А вдруг она мне не понравится? – высказал я своё сомнение.

– Нет, вы посмотрите на него! Она ему не понравится! Да кто ты такой! Видите ли, начал перебирать! Нравится, не нравится… Некрасивую не примут в педагогический институт, – резонно заявил он, однако и у него самого в голосе промелькнули нотки сомнения относительно привлекательности учительницы.

Я решил не возражать своему другу, страстно мечтая в действительности встретить девушку, которая мне бы понравилась, полюбить её и жениться на ней. Я уже полностью подпал под влияние своих фантазий в осуществлении счастливого будущего.

– Эх, и закатим свадьбу на всю деревню! Петрович выделит вам учительский дом, заведёте своё хозяйство, – закинув руки за голову и обхватив подголовник, Фёдор мечтательно рисовал моё предстоящее счастье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза