Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Подаваться в город мы не стали, никто там нас не ждал, да и кому мы там нужны, а главное, своих родителей не рискнули оставлять в одиночестве. Отец мой на пенсии по инвалидности: в прошлом милиционер, при задержании местного вооружённого бандита получил ножевое ранение в живот. Едва откачали.

Федькин дядька звал друга к себе, в Уссурийск, для работы на железной дороге, где сам трудится обходчиком, однако без меня мой друг не пожелал ехать в город, хотя его родственник не возражал и против моего приезда.

Так и вкалываем мы с Фёдором до сей поры в родной Занодворовке.

– Слушай, Санёк, всё же тебе пора жениться, – отдыхая у навозной кучи после разгрузки тележек, завёл привычную волынку мой друг-хлопотун.

Тема женитьбы для Фёдора коронная. С нею он пристаёт к каждому деревенскому мужику, даже иногда и к женатому, так впадает в раж сватовства. За что сам же и страдает.

Кто-то донёс Нюрке, жене пастуха Зотова Ивана, что Фёдор подбивает её мужика на женитьбу на доярке Клавке. Хлопотун как-то упустил такую деталь, что Иван уже женат, вдобавок батька троих огольцов.

Зотиха, прослышав про агитацию, гоняла «свата» палкою по всей деревне. Потом тот жаловался мне:

– Что за люди? Им хочешь сделать как лучше, а они не понимают добра.

– Так Иван же женатый, – не согласился я с благими намерениями друга.

– Да я совсем выпустил это из виду. Смотрю, Иван постоянно ходит в грязных рубахах. Дай, думаю, сосватаю ему Клавку-чистюлю. У той постоянно на верёвках болтаются постирушки, – огорчался он полному облому своей инициативы, потирая ушибленный бок.

Разъярённой Зотихе всё же удалось догнать коварного разлучника и садануть того палкой по хребтине.

Сам Фёдор женился сразу после возвращения из Армии на пышной грудастой Татьяне, деревенской почтарке, девушке спокойной, уравновешенной и непробиваемой никакими мужниными завихрениями. Их брак можно считать благополучным и удачным; по крайней мере с таким мужиком, как Фёдор, шебутным и непредсказуемым фантазёром.

– Я тут присматриваюсь к Верке, хорошая девка, думаю, для тебя она в самый раз, – развалившись на навозе, подложив руки под голову, небрежно покачивая ногой, закинутой на согнутое колено, принялся агитировать меня мой верный друг на личное счастье, предлагая в жены Верку Лукину, работавшую у нашего фермера дояркой.

– Верка хорошая девка, но не такая, как твоя Танька, – закинул я леща хлопотуну. – Была бы такая вторая, я сразу бы и женился.

Погода стояла тёплая, навоз из коровника почти перевезён, оставалось нам всего две-три ходки, и я находился в полном телесном и душевном разложении, поэтому и не стал с Фёдором вступать в полемику. Хвалебную характеристику своей Татьяны он воспринимал с реакцией ребёнка, получившего похвалу за чисто вымытые руки. Начинал вертеть головой, строить лицом ужимки, довольно похрюкивал.

– Видишь, я сумел определить девку, поэтому и женился на Таньке, сразу распознал, что она будет мне хорошей бабой, – хвастался счастливый супруг.

Я при всяком удобном случае нахваливал его супругу. Что на некоторое время избавляло меня от его сватовства, подчёркивая, что другой такой, как его Танька, уже не найти. Однако по причине полного отсутствия холостых мужиков в деревне Фёдору ничего не оставалось делать, как снова и снова приставать ко мне со своими хлопотами.

Зуд устройства чужих судеб не давал парню спокойного житья. Ему ну просто необходимо было направлять на кого-то свой сватовской талант! Однажды сунулся даже к древнему деду Захару, глухому, как палка, жившему давно одиноким бобылём, после похорон своей бабки. Но и здесь его поджидало глубокое разочарование. Надорвав глотку до хрипоты, так и не смог докричаться, чего он хотел от деда. Тот радостно щерился в улыбке беззубым ртом от внимания к себе молодого хлопца, и согласно кивал головой.

Фёдор, потерпевший полное фиаско, вынужден был отступиться от «жениха». Выйдя за ворота, в сердцах сплюнул на землю и, засунув руки в карманы, направился на хозяйственный двор, чистить навозную тележку, хотя этого и не требовалось. Так он поступал каждый раз при неудавшемся сватовстве.

Надо отдать должное: сосватанные им пары живут удачной семейной жизнью, словно благословлённые сердечными Фёдоровыми хлопотами. Даже те молодые мужики, что ранее баловались Зотихиной бормотухой, отвернулись от зелья и повернулись к собственным хозяйствам.

На всю деревню неженатым мужиком по-прежнему оставался я один – коллега и верный друг неутомимого Фёдора. И это не давало ему спокойного житья и, наверное, сна, несмотря на присутствие в супружеской постели роскошной Таньки-почтальонши.

Приближалось первое сентября. По деревне засновала детвора от школы к домам с книжками в целлофановых пакетах. У нашей соседки в этом году впервые в школу пойдёт внук, подброшенный ей дочкой из города. Повиснув на заборе, та тараторила моей матери, копавшейся на грядках, городские новости, полученные от дочери. Ей не терпелось поделиться ими с закадычной товаркой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза