Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Работу в поле сегодня мы закончили рано. Без передыху перевезли весь выкопанный картофель с дальних делянок, сгрузили его во дворе под навесом для просушки, довольный хозяин поблагодарил нас и отпустил пораньше домой.

Оплатить наш труд теперь он обещает после реализации своего урожая. Правда, это сомнительно, но надежда у нас теплится.

– В крайнем случае, получите оплату натурой, – пообещал фермер, правда, не уточнил, какой именно, а мы не стали допытываться.

У калитки меня встретила мамка:

– Сынок, из Правления прибегала Нюркина девка, сказала, что тебя вызывает Петрович в правление.

Нюрка работала в конторе уборщицей, а зимою ещё по совместительству и истопником; помимо всего баба исполняла роль курьера. Правда, эту обязанность она частенько перекладывала на свою тринадцатилетнюю долговязую дочку, когда та была не занята школьными занятиями. Поручения бывали разные: кого позвать к телефону, кого к Председателю, кого на собрание.

– А для чего? – спросил я у матери, не догадываясь, зачем я понадобился Голове, если работаю у частного предпринимателя, то есть у фермера.

– Не знаю, сынок, она не сказала, зачем. Велели прийти, и всё. Ты сходи, а то Петрович рассердится.

Петрович – наш поселковый Председатель, по-простому Голова. Старый, можно сказать, древний. Никто не знает, сколько ему лет. Однако это энергичный и неунывающий человек. В прошлые советские времена секретарствовал в партийной организации колхоза. После развала Союза в город его не позвали, там он оказался никому не нужным, как впрочем, и многие.

Но и бросить человека на произвол судьбы где-то там, в руководящих недрах, всё же не рискнули.

Человек отдал всю свою сознательную жизнь служению партии и правительству. Вот и придумали для старика должность Председателя, с окладом в две тысячи двести рублей, маленьким, но всё же это было прибавкой к его едва ли не аналогичной пенсии.

Петрович был таким же мужиком, как и его деревенские земляки. Несмотря на руководящий пост, не зазнавался, не кичился перед односельчанами, воевал в Великую Отечественную, был тяжело ранен в ногу, отчего при ходьбе сильно заваливался набок.

– Заходи, Сашок, – приветствовал он меня, привстав из-за стола и протягивая сухую жилистую руку. – Хорошо, что пришёл. Ты завтра работаешь? Ведь выходной вроде бы. Или у хозяина для вас нет выходных? – с ревнивыми нотками в голосе проговорил этот насквозь пропитанный социалистическим сознанием патриот.

Он, как и многие другие, никак не может смириться с частной собственностью в деревне. Как-то мирило его с моим «хозяином» хоть то, что тот был ранее колхозным агрономом, и оказался так же, как и он сам, выброшенным за борт жизни. Правда, агроном относительно Петровича совсем ещё «молодой» мужик. Ему едва перевалило за пятьдесят.

– Он хоть платит вам за работу или у вас только одни трудодни? – засмеялся ветеран, по-видимому, вспомнив колхозные крестики в бытность своей молодости.

– Платит, – сказал я, скрывая положение моего несчастного «шефа»

– Сашок, у меня к тебе просьба. Мой водитель отпросился на свадьбу сестры в Сосновке, а тут пришла срочная телефонограмма. К нам наконец-то отдел образования направил молодого специалиста – учительницу русского языка и литературы. Сам знаешь, в деревню сейчас никто из молодёжи не хочет ехать. И с учителями у нас в школе просто беда.

Мне это было отлично известно. В школе постоянно не хватало учителей и раньше, а сейчас и подавно никого и пряником не заманишь. Тем более этот самый пряник для учителей чёрствый и ржавый. Так и работают в ней до сих пор те, кто учил ещё моих родителей, не говоря уже обо мне. Одни пенсионеры. И вдруг что-то новенькое: присылают учительницу. Просто невероятно: что это за экспонат направляется в нашу школу?

– Завтра нужно смотаться на станцию и встретить эту самую учительницу. Нам сообщили, что её поезд прибывает в семнадцать двадцать. Вагон, правда, не указали. Да ты сам увидишь, будет стоять молодая девушка с узлами. Возьмёшь мою машину, я сейчас тебе нацарапаю доверенность, – доставая из стола лист бумаги, продолжал Петрович, даже не поинтересовавшись, могу ли я поехать за учительницей или нет. – Надеюсь, права ещё не утерял? Ведь ты в основном-то рулишь на тракторе, – старательно списывая данные со своего паспорта и автомобильного документа, утвердительно сказал он.

Петрович не зря сказал, что в «основном»: дело в том, что водительское удостоверение я получил ещё десятиклассником до Армии, занимаясь на уроках труда обучением вождения автомобиля в местных колхозных мастерских. Экзамен принимать приезжала к нам комиссия из города, а вождение сдавали непосредственно в ГАИ.

Предложение старого Председателя «смотаться» на станцию на его автомобиле для меня одно удовольствие. Я и до сдачи экзаменов гонял на колхозной машине, подрабатывая на каникулах по подвозке воды к полевым станам, обедов механизаторам, запчастей к агрегатам. Да и работая у фермера, мне приходится иногда кататься на его личной «Ниве» по хозяйственным делам в пределах хозяйственных угодий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза