Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Зачем нам учительский дом, когда мой родительский вместительный и удобный? – возразил я другу относительно нашего проживания с учительницей.

– Конечно, с родителями жить неплохо, помогут детей присмотреть, легче вести хозяйство, а с другой стороны, вы живете отдельно и сами уже хозяева, что хотите, то и делаете, – рассуждал хлопотун.

– Как это, что хотим, то и делаем? – не согласился я на такой расклад в своей семейной жизни.

– Ну, в смысле, я имел ввиду, что вы всегда вместе и вам никто не мешает. Вот как нам с Танькой. Живём отдельно и помогаем родителям, – философствовал Фёдор.

Впервые я не возражал против устройства своей личной жизни моим преданным другом. И во всём с ним соглашался.

– Но, с другой стороны, когда у вас уже трое детей, то без родителей трудновато, – продолжал рассуждать фантазёр, почему-то делая меня многодетным отцом.

Я не стал спорить против троих, хотя и не представлял себя в качестве родителя. Однако решил, что никогда не подброшу их отцу с матерью, как это сделала дочка нашей соседки. Мальчишка наверняка тоскует по городским родителям, но вынужден жить у бабушки. Мне стало жалко пацана. «Нет, своих я ни за что, никому не отдам, даже своей матери. Пусть они растут рядом со мною», – твёрдо решил я судьбу своих троих малолетних детей.

– Вот я и говорю, что нам удобнее будет жить всем вместе, в доме моих родителей. Они на пенсии, всегда присмотрят за пацанами, а мы с учительницей будем работать, – решив таким образом свою семейную жизнь, я успокоился.

И вдруг я озадачился: откуда у меня взялась такая задушевная отцовская любовь и родительская мудрость? Этого я не смог объяснить себе.

– Эх, Санёк, ты не представляешь, как хорошо быть женатым! Вот у меня: пришёл я домой, всё чисто вымыто, вкусно приготовлено, а передо мною стоит моя красавица, моя Танька. Вот такие пироги, – подвёл он итог привлекательности женатой жизни. – Скоро и у тебя будет так же.

– Мы будем дружить семьями, – заявил я, представив свою учительницу, миниатюрную и стройную, рядом с Танькой-толстухой.

И понял: моя жена намного выигрывала против почтарки по всем позициям. Я полностью успокоился относительно своей семейной жизни и теперь аккуратно крутил баранку, следя за дорогой, потому как уже приближались к городу, автомобильное движение усилилось, здесь надо держать ухо востро.

К вокзалу подъехали за целый час до прибытия поезда. Поставив машину на площадку, мы с Фёдором отправились перекусить в «Дорожное» кафе, рядом с вокзалом. И всё равно у нас оставалась ещё уйма времени. Я напомнил другу о покупке засолочного бака.

– Да какой там бак! – отмахнулся он, чем несказанно удивил меня. – Неужели ты думаешь, что у моей Таньки нет бака для капусты!

– Но ты же сам сказал, что надо купить засолочный бак.

– Да это я так, для отмазки, чтобы ты не вздумал мне отказать в поездке с тобой.

– Ну, ты даёшь! Не мог просто сказать, что едешь со мною.

– Знаю я тебя, сразу запротестовал бы. Побоялся, что начну тебя знакомить с новой учительницей. И запросто уехал бы один. А теперь всё вышло прекрасно. Можно уже не беспокоиться о твоей дальнейшей холостяцкой жизни.

«Действительно, всё устраивается просто замечательно, – думал я. – Надо решить с Петровичем вопрос жилья в учительском доме. А возможно, станем жить и у родителей», – планировал я свою семейную жизнь, как давно решённое дело.

Рассуждения друга о моей свадьбе с учительницей теперь уже не были для меня шуткой и пустословием, а установкой на мою дальнейшую жизнь. Поболтавшись по вокзальной площади, мы вернулись на перрон, уселись на скамейку, и стали ожидать поезда, о скором прибытии которого сообщило бубнящее радио.

– Давай ты смотри в эту сторону, а я в другую, – распорядился Фёдор, когда поезд остановился, и проводники, протерев поручни тамбуров, стали выпускать пассажиров из вагонов.

Несколько раз мы ошибались, кидаясь в сторону молодых девушек, принимая их за нашу учительницу. Но ни одна из них не обратила на нас никакого внимания – безразлично, подхватив ручные тележки, они торопливо проносились мимо в сторону автобусной остановки, либо обнимались с встречающими их родными, смеялись и радовались встрече.

Уже все пассажиры, кому нужно было сойти на этой станции, покинули вагоны, а мы всё стояли и надеялись, что вот-вот покажется та, которую я жду с нетерпением, она ведь не просто учительница, она МОЯ учительница, МАТЬ моих троих детей, так мысленно накрутил я себя. Не обнаружив её среди сошедших пассажиров, я так расстроился, что жить расхотелось.

– Ничего не понимаю, – подошёл ко мне Фёдор, не менее меня раздосадованный обломом. – Может, чего Петрович напутал? И учительница должна приехать не сегодня, а в другой день? – совсем растерялся мой оптимистичный друг. – Значит, учительница не приехала, – констатировал Фёдор ужасающий факт.

Для меня это была жизненная катастрофа.

– Ну что, поехали назад, домой? – обречённо заявил мой верный друг. Он даже пробежался по вагонам, спрашивая у проводниц об учительнице. Но никто из них ничем не помог парню. Кому нужно было сойти на этой станции – сошли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза