Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Мы были в растерянности. Остановившись посреди платформы, принялись совещаться. Как объясню я Петровичу, почему не привёз учительницу? Он запросто подумает, что я, попав в город, проболтался там, и поэтому не встретил её. И будет иметь основание на упрёки, если узнает, что со мною поехал мой друг Фёдор.

Совсем зажурившись, мы двинулись к площадке, где в одиночестве поджидала нас председательская «Волга». И вдруг услышали:

– Молодые люди, вы не знаете, как добраться до деревни Занодворовка? – Оглянувшись, увидели женщину приятной городской внешности, в глазах которой плескались лукавые насмешливые искорки.

«Приехали», – одновременно подумали мы с другом, приняв незнакомку за «молодую» учительницу, на которой я в мыслях успел уже жениться, завести троих детей, полюбить их и решивши ни на минуту не расставаться с ними. Перед нами стояла женщина возрастом постарше моей мамки. Вот, значит, как разыграли Петровича с «молодым» специалистом! Вместо молодой учительницы прислали пожилую даму.

– Да, мы сами из Занодворовки, встречаем с поезда учительницу. Это вы будете молодой специалист? – задал глупый вопрос убитый наповал Фёдор.

– Что вы! – рассмеялась женщина с удивительными глазами. – Разве я похожа на молодого специалиста? – и она снова рассмеялась.

Мы с Фёдором стояли перед ней дураки-дураками, ничего не понимая. Выходило, ей просто надо добраться до нашей деревни.

– Молодой специалист, присланный в вашу школу учителем – мой сын, вон он, сидит на скамейке, – она указала на ту самую, где совсем недавно мы ожидали мою учительницу.

Как потом оказалось, после нашего отъезда за учительницей Петровичу прислали новую телефонограмму, в которой сообщалось о замене молодого специалиста. Вместо учительницы русского языка и литературы в нашу школу направляется молодой специалист-преподаватель с физико-математическим уклоном.

– Да мне всё равно, с каким он уклоном! – рассерженно кричал в трубку Петрович. – Я послал шофёра за девчонкой, а там приедет парень! И как мне прикажете сообщить ему об этом?!

– Парень не дурак, сам догадается, – парировали на том конце провода.

– У нас всё не так, как у людей! Планируем одно, а получается как всегда, – обозлился старый ветеран, болея за меня.

Естественно, мы не могли этого знать. Об этом узнаем лишь вернувшись в деревню.

Уставившись на парня, встающего со скамьи и направляющегося в нашу сторону, мы с Фёдором словно окаменели, так были ошарашены происходящей действительностью.

– В последний момент, – пояснила женщина, – мой сын сам напросился учителем в вашу деревню вместо учительницы, и отдел образования пошёл ему навстречу. А я поехала вместе с сыном, помочь ему обустроиться на новом месте.

– У него есть жена? – спросил Фёдор, уже отошедший от изумления, снова усаживаясь на своего любимого конька: захомутать холостяка, и по возможности женить.

Для меня это был удар! Я затосковал о моей учительнице, о своих детях, оставленных где-то в чужой стороне, в одиночестве. Я так привык к ним за это время, что считал существование их действительностью. Мне казалось, что и они также тоскуют без меня – так образно разыгралось моё воображение. Я уже не представлял, как буду без них жить.

– Нам, наверное, следует познакомиться, – едва мы выехали за городскую черту, сказала родительница нашего нового учителя. – Меня зовут Надежда Степановна. Кстати, я тоже учительница. Сейчас в отпуске. Посмотрю, если понравится ваша деревня, возможно, тоже переберусь к сыну. Надеюсь, мне найдётся в школе место учительницы английского языка?

– Ещё как найдётся! – заверил её мой друг. Он вновь был весел и активен. – Фёдор Табаков, – протянув руку назад с переднего сиденья, представился он женщине.

– Уж не родственник ли нашего знаменитого артиста? – улыбаясь, спросила Надежда Степановна.

– В некотором роде, – с некоторой загадкой хмыкнул мой друг.

Этот неисправимый фантазёр сел на своего любимого конька и его понесло по кочкам.

Знаменитая Фёдорова фамилия была музейным экспонатом всей нашей танковой дивизии, в которой мы служили с фантазёром. Дошло до того, что на вопросы: а не родственник ли он артисту Табакову, туманно намекал, дескать, едва ли не его сын. Тем более что обличьем своим и впрямь походил на знаменитость.

Колобковая внешность, улыбчатое добродушное лицо с лукавыми кругленькими глазками; вдобавок с такими же светлыми, как у артиста, волосами: впрямь сын Олега Табакова, ни дать, ни взять!

Однажды в нашу часть приехали артисты, и надо такому случиться, что среди них был и знаменитый тёзка моего друга. После представления, когда артистов кормили обедом в солдатской столовой, Фёдор ринулся к знаменитому Олегу Табакову.

Тот с улыбкой обратил внимание на танкиста, заговорил с ним, о чём был разговор, никому не известно, однако все увидели, как знаменитость обнял нашего Фёдора, и дружески похлопывая по спине, некоторое время держал того в своих объятьях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза