Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Моя Светлана работает аптекаршей, поэтому таблеточки и всякие пилюльки были у неё на первом месте. Коробочки с препаратами на всякие случаи жизни, вернее, болезни, строем располагались у нас на кухонном столе.

Я даже не стал отмахиваться от жены. Проглотил что-то кислое и кинулся назад в спальню.

Как же я раньше не догадался?! Где была моя голова?! А всё этот шок с гибелью Ивана! Всё! История раскрыта!

Я юркнул под одеяло, накрылся с головой и затих. Светка достала из шкафа второе одеяло, укрылась им и осторожно отодвинулась на край кровати, чтобы не обеспокоить меня, болезного.

Теперь я знал, что Иван жив, и знал, где его искать.

Самым трудным в этой истории станет объяснение с Лидкой об Ивановом оживлении.

– Ты совсем сбрендил, поднял всех на ноги своим утоплением! – выговаривал я другу, обнаружив того именно там, «куда меня озарило».

– Да я просто лопухнулся, оставив свою робу на берегу, не подумал, что всё так закрутится, – с беззаботной весёлостью хохотнул он. – Действительно, я хотел искупаться. Разделся, и тут неожиданно подкатывает она на своей «тойоте», ну, и всё завертелось. Короче, сам знаешь, как это бывает. С работой не проблема – в отпуске, а Лидке, думаю, чего-нибудь наплету.

– Не мог всё обтяпать в более приличном виде? – не на шутку разозлился я на своего блудливого друга, типа Светкиного Карлы. По своей натуре Иван относился к разряду неустойчивых личностей по отношению к противоположному полу.

– Да понимаешь, только вышел, это, я из дому, ну тогда, в первый день отпуска, как зазвонил сотовый. Короче, звонит она: срочно встречаемся, муж уехал на целый месяц. Еду за тобой. Я только и успел сказать, что жду её возле речки. Решил освежиться. Скинул промасленную робу, окунулся, а тут и она. Короче, заскочил в салон, ну… и… сам понимаешь, – винился «утопленник». – Сань, ну убей меня, а к ней тянет, словно магнитом железные опилки. Нравится она мне. Никаких условий, никаких наездов. Да и не так часто, сам знаешь, приходится нам встречаться, – ныл мой непутёвый друг.

– Тянет тебя? А как же Лидка? – продолжал я бушевать.

– Ну-у-у, Лидок – это неприкосновенно. Я Лиду люблю, и к тому же она моя законная жена. А эта – так, блажь, вспышка атомного реактора, – весело заржал безответственный гулёна.

– Значит, так. Я сам объясню Лиде твоё оживление. Тебя ведь уже похоронили, – жёстко припечатал я «утопленника».

– Сань, ты что, хочешь рассказать ей про эту бабу? – не на шутку перепугался доморощенный Карло из Светкиной книжки.

– Надо бы тебя наказать, да Лидку жалко. Короче, завтра я осторожно поговорю с ней о твоём воскрешении из мёртвых, и подготовлю почву для твоего возвращения домой.

Мы обговорили с Иваном возможные варианты, и остановились на одном, как более приемлемом для вешания лапши на уши любимой Ивановой жены. На том и расстались.

– Лида, здравствуй, – повиснув на заборе, поздоровался я с «вдовой», копавшейся на грядках.

– Чего надо? – не отрываясь от занятия, проигнорировала женщина моё приветствие.

– Я пришёл кое-что рассказать тебе об Иване, – закинул я удочку для разгона.

– Хватит, наговорился! Вся улица надо мной смеётся из-за твоих допросов. Что ты людям головы морочишь? Чего ты пристаёшь к ним: когда видели Ивана, не было ли у него врагов? Какие враги у Ивана?! – со злостью бросив жменю вырванных сорняков в борозду, распрямилась она и заорала: – Пошёл вон! Чтобы я больше твоей ноги возле своего дома не видела! Хватит мне рвать душу! Ванька на погосте. Всё! Точка! – И она демонстративно наклонилась над грядкой и принялась за сорняки.

Вижу, здесь постепенная подготовка с воскрешением не пройдёт. Того и гляди огреет тяпкой, что лежит рядом с нею.

– Твой Иван живой! Похоронили неизвестного утопленника, – рубанул я с плеча.

Лида замерла, некоторое время стояла, нагнувшись над грядкой, прекратив выдёргивать растительных вредителей, потом стала медленно распрямляться, разворачиваясь в мою сторону.

– Сейчас убью, – зловеще прошептала она, вооружаясь тяпкой.

– Лида, да послушай ты меня! Иван твой действительно жив! – На всякий случай я отскочил от забора. – Я провёл расследование и всё узнал!

Объяснение с Лидкой прошло даже лучше придуманного нами сценария.

– Ивана захватили органы, – начал я развешивание лапши на ушах обманутой жены коварным Карлом, читай – Иваном.

– Какие органы? – уставилась на меня Лидка.

– Ну эти, которые НКВД, – для красного словца я озвучил грозное определение, знакомое Лидке с шестого класса. Посчитав, что другие органы, с её через день посещаемой девятилетки и работой за буфетной стойкой в рабочей столовой – за семью печатями.

– За что?! – спросила она, словно отрубила. – Небось, врёшь?! – подозрительно уставилась она на меня. – Хочешь снова спросить, когда я видела Ивана в последний раз? Так я тебе уже всё рассказала, – теперь с обречённостью глубоко обиженного человека произнесла она. Мне до глубины души стало жалко несчастную Лидку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза