Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Да кто ему стал бы помогать? – опустившись на кухонную табуретку, Лида неожиданно заголосила в голос. – Не-еее знаю-ююю, ничего не знаю-ююю и не понимаю. Как он оказался на этой речке. Утром, ну, он с этого дня пошёл в отпуск. Ты знал об этом, – успокаиваясь, вдова смахнула рукавом кофточки слёзы, и продолжила. – Ну вот, значит. Позавтракал он и говорит: пойду, получу отпускные…

– А почему он был одет в рабочее? – весьма нетактично перебил я её, зная, что Иван был в некотором смысле щёголем. И не сунулся бы в контору в чём попало.

– Так вот я и рассказываю. Утром он позавтракал. Оделся по-рабочему и говорит: зайду в контору, получу отпускные… – повторилась она. Я не стал перебивать женщину, а то снова накричит на меня. И всё же не удержался от вопроса:

– А почему он не получил деньги после работы?

– Потому что в тот день работал допоздна. Его попросил бригадир закончить перевозку «зелёнки» для телят, чтобы за ночь та не «загорелась». Вот он и возил её в телятник до девяти вечера. А бухгалтерия уже закрылась. Бригадир сказал ему, что получишь отпускные завтра. Вот и получил, – горестно вздохнула вдова и всхлипнула.

– Ты не сказала, почему он пошёл за отпускными в рабочем? – напомнил я.

– Иван сказал, что поздно поставил трактор на площадку, не успел привести его в порядок. Говорит, забегу в мастерскую, подшаманю, и оттуда зайду в контору. И ушёл. Вот и всё. С тех пор я Ивана не видела.

– А отпускные он получил?

– В том-то и дело, что нет. Когда Иван не пришёл к вечеру домой, я побежала в контору. Но там, кроме сторожа, никого уже не было. Я кинулась к Матвеевне домой, ну, нашей кассирше. А та сказала, что мой Иван денег не получал. Я шла домой ни жива, ни мертва. Не знала, что и думать.

– А на площадку он приходил? Шаманил свой трактор?

– Я не спала всю ночь, простояла у окна. Думала, вот-вот постучит в дверь. Но так и не дождалась, – женщина тихо заплакала. – А утром, едва рассвело, побежала в мастерские. Там был только сторож, ещё никто не пришёл. А потом мне механик сказал, что Иван вчера не приходил на площадку, и ещё он сердился, что тот не почистил прицеп от зелёнки, и не передал ему свой трактор. А потом Ивана нашли на берегу. Вернее, то, что осталось от него. Ну, одежду, – тяжко вздохнула Лидка.

– А кто её нашёл?

– Матвей Лукич, сторож из мастерских. Он-то и опознал, что это Иванова одежда. Дед с удочками утром отправился на речку. Там и нашёл то, что осталось от Ивана, – повторилась она.

Лидка разгладила на коленях юбку, и, всхлипнув, взглянула на меня. Невозможно передать, сколько в этом взгляде было тоски и страдания! Я больше ничего не спросил у неё и стал спешно прощаться.

– Ладно, Лида, пойду, поговорю с мужиками. Может, чего они дельного расскажут, – извиняющимся тоном пробормотал я.

– Да что с ними говорить? Со всеми уже говорено-переговорено следователями и полицией, пока не выловили его почти за десять километров отсюда, – провожая меня до калитки, с безнадёжностью в голосе проговорила женщина.

Ничего нового мне не сказали ни в мастерской, ни на площадке, когда назавтра обратился я к механизаторам со своими вопросами.

Закинув руки за голову, завалился на кучу «зелёнки», пока рабочие наполняли ею тележку моего трактора, и принялся рассуждать о странностях, произошедших с моим другом.

Но ни одна умная мысль так и не посетила меня, чтобы хоть как-то намекнуть, что же могло заставить Ивана пойти на утопление?

В мою голову лезли всевозможные фантастические абсурды. Мне стало казаться, что на Ивана напали инопланетяне и похитили его, а когда тот стал сопротивляться – утопили. Была даже такая фантазия, что Иван почему-то не пошёл получать деньги в кассу, а занял их у кого-то, с кем пришёл на берег, а тот утопил Ивана, а деньги забрал.

Нет, это уже действительно из запредельного абсурда, тормознул я себя.

Лёжа в постели, я держал в руках детектив, но строчки сливались в сплошную серую гладь. Ни единого слова не воспринималось мною из занимательного детектива.

Рядом Светка лила горькие слёзы теперь уже о Карле, которого, как оказалось, уже Лукренция обижала, не приняв его, кающегося и брошенного злодейкой Моникой. Своими всхлипами она сбивала меня с мыслей: так всё же, что заставило Ивана броситься в реку и утопиться?

– Слушай, а как бы ты поступил на месте Карла, если бы тебя бросила возлюбленная? – вздрогнул я от неожиданно прозвучавшего у своего уха Светкиного голоса.

– Чего?! А! – очнулся я, не вникнув в смысл вопроса, заданного мне благоверной. – Мне так и не удалось выяснить причину Иванова утопления, – невпопад повинился я супруге.

– Санёк, у тебя с головой всё в порядке? – повернулась она ко мне, отложив книжку. – Ты где витаешь? Всё ещё ищешь своего друга?

И тут меня словно ударило молнией!

Не причину утопления Ивана следует искать, а его самого! Я даже подхватился с постели и кинулся на кухню.

– Санёчек! Что с тобой? Ты случайно не заболел? – полезла Светка к моему лбу со своей ладошкой, догнав меня у двери. – Давай-ка выпей вот эту таблеточку. Ты, видать, переутомился на своих полях. Выпьешь – и всё пройдёт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза