Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– А так! Вдруг, ни с того ни с сего, человек не бегает топиться. Ясно, что здесь что-то нечисто, – задумчиво уставилась моя любопытная подруга куда-то в область моего уха. – Вот я и думаю: возьмись-ка ты, Санёк, сам за это дело, да выясни всю подноготную идиотского поступка своего дружка. В полиции так ничего конкретного и не сказали Лидке, как могло такое случиться, что её муженёк добровольно кувыркнулся в речку. – Светка с отсутствующим взглядом принялась барабанить пальцами по моей обнажённой груди.

– Ты считаешь, если я увлекаюсь чтением детективов, так уже способен стать сыщиком? – изумился я до крайности её заявлением.

И тут меня шарахнуло! А почему бы и нет?! То есть, почему не заняться выяснением причины Иванового утопления?

– Давай, Санёк, прояви свои детективные способности, утри сыщикам сопли! Пусть покусают коленки! – подливала моя боевая подруга масла в огонь моих мыслей.

Но к Светкиным рассуждениям, как и к своему мыслительному шараханью, я отнёсся с некоторой насторожённостью и внутренней задумчивостью.

Однако ночной разговор породил все последующие события.

Иван, о котором рассуждала супружница, действительно мой друг с самого рождения. Родились в одном акушерском пункте, «прошли» общие ясли-сады, школу.

По случаю подработки на летних каникулах помощниками трактористов, овладели навыками вождения колёсных «Беларусей» – ЮТЗ-80, что определило в дальнейшем нашу с Иваном армейскую судьбу. Распределили нас в танковую дивизию, водителями грозных машин.

Из рядов вернулись готовыми трактористами, и с Иваном, до его утопления, самостоятельно рулили по полям на ЮМЗ с тележками.

Надо же такому случиться, чтобы Иван добровольно, вот так взял и утопился!

Да самое главное – в первый день своего отпуска. Только и нашли на берегу, что осталось от мужика: замызганные штаны, извазюканая соляром застиранная футболка, да старые кеды с дыркой, в районе большого пальца правой ноги.

Потом, где-то дней через шесть, нашли утопленника, едва ли не за десяток километров вниз по течению. Лидка даже не пошла на опознание, потому как, рассказывали очевидцы, там не на что было смотреть. Положили в ящик то, что выловили из речки, и отнесли на погост. Экспертиза ничего криминального не установила. Смерть была не насильственной.

Обо всём этом я узнал, вернувшись через неделю после его утопления. В то время я бороздил бескрайние Ставропольские просторы, мобилизованный военкоматом на уборку уродившегося в крае небывалого урожая зерновых.

Как бы я ни отмахивался от внутренне-поискового горения, однако Светкины слова не давали мне покоя. Они прочно обосновались в моей черепушке, и не собирались оттуда вылазить. Короче, мысли об Иване разрывали моё сердце на части, не давая спокойного существования.

Они лихорадочно митусились в моём мозгу, не находя ответа на вопрос: что могло послужить причиной Иванова самоутопления?

Наша Светлая, курам на смех, едва доходила нам до груди, и это в самых-то глубоких местах, а в остальных – и того мельче, пупа не прикрывала.

Да и Иван, если на то пошло, хоть и не рекордсмен по плаванью, однако свободно, бывало, переплывал водную гладь типа нашей речки, когда в Армии усталые машины отдыхали на берегу, а мы, танкисты, с разрешения командира орошали себя благодатной влагой.

И вот, нате вам, пожалуйста, мой закадычный друг, с которым я не один пуд соли съел, вдруг сиганул с берега, подобно сопляку-самоубийце.

Его поступок шарахнул меня, образно говоря, колуном по темечку. Да что говорить, Иванова гибель словно отрезала часть меня самого. Ведь он и был этой самой моей второй частью.

Светкина идея – найти причину утопления Ивана – была созвучна мыслям, где-то дремавшим внутри меня самого. Супругины слова будто распахнули передо мной дверь, за которую я жаждал попасть, да только не хватало собственной решимости её отворить. А Светка своей убедительной настойчивостью подтолкнула меня к поиску истины.

С чего начинать расследование, я уже знал, опираясь на почерпнутые знания из прочитанных книг. Прежде всего следует опросить тех, кто видел Ивана последним. Начинать расследование решил с Лидки – Ивановой жены.

Завтра у меня выходной, и я использую его на поисковую деятельность.

– Ты что, повредился умом?! – возмутилась Лидка, когда я сунулся к ней со своими вопросами. – Он, видите, спрашивает у меня об Иване! Да я сама спрошу у тебя о нём! Потому что он больше находился с тобой, чем со мною!

– Лида, я спрашиваю у тебя: в тот день, ну, когда он утопился, ты была дома? – искал я подход к вдове.

– Не считай себя сильно умным, хоть ты и читаешь книжки, эти, как их… ну, где ловят преступников. Ты хочешь выяснить, не я ли утопила своего Ивана?! – презрительно посмотрев на меня, со злым ехидством отрезала она.

– Лида, ты не кричи. Я просто хочу узнать, с чего это он вдруг решился топиться? Не мог он утонуть в нашей речке, вот я и решил попробовать выяснить это дело. А вдруг ему кто помог утопиться? – уныло уговаривал я женщину рассказать о последних днях жизни моего друга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза