Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– А мы, врачи и сестры городской больницы, сократились полным составом, – с места доложила миловидная женщина, видать, из сокращённых врачих.

– Сократившись, не оголили лечебное учреждение? – устроил ей допрос прокурор, не расставшись со своими привычками.

– Ни в коем случае. В хирургическом отделении оставили нянечку, в реанимации – санитара, студента из пединститута, его сокращать не стали, он учится и не состоит в нашем штате. В терапевтическом отделении оставили техничку с тридцатилетним стажем.

– Молодцы! – похвалил прокурор врачиху. – Не оголили лечебное учреждение.

– А ваших товарищей трудоустроили после сокращения? – задал вопрос Простофилин молодой врачихе, вспомнив о своей роли председательствующего.

– Да, трудоустроили. В настоящее время четыре хирурга, два онколога и трое гинекологов обучаются игре на гармошке, с ними заключил договор местный тамада, будут обслуживать свадьбы. Двоих травматологов приняли в народный ансамбль ложечников.

– Они уже овладели этим видом искусства? – озаботился начальник ГУВД.

– От врачей этого не требуется, они подносят ложки музыкантам.

– Хорошо, продолжайте.

– Двух анестезиологов взяли в оркестр.

– Они обладают музыкальными профессиями? – дотошничал прокурор.

– Нет, они в основном заняты на земляных работах, лишь числятся в штате оркестра. Остальных врачей обещали распределить по торговым точкам, – правда, врачиха не пояснила, по каким.

«Эх, сократили бы ещё столовую. Пусть тогда Зинка попрыгает. А то надорвалась, таская сумки с ворованными продуктами», – размечтался Простофилин, мысленно мстя зловредной соседке за пострадавшего кума.

Отчитываясь о внедрении НАНА в своём городе, перед начальником статуправления края Прохиндейкиным Ильёй Ильичом, Простофилин не удержался и наябедничал тому на Зинку.

– Вы говорите, она работает в заводской столовой? – участливо поинтересовался тот.

– Именно там, и там же ворует, – подтвердил как на духу начальник ГУВД.

– Это что же за несознательность такая?! Почему не выполняются правительственные Директивы по внедрению НАНА на производстве?! – не на шутку разошёлся Прохиндейкин. – Их столовая, что? другое государство? и это их не касается?! – гневался он. – Завтра же вышлем туда агитаторов и сократим это осиное гнездо к чёртовой матери!

Зав. статуправлением не мог допустить, чтобы какая-то столовая портила ему отчётное лицо статистики. Он поднял трубку и набрал номер:

– Дураков? Да, да, это я, Прохиндейкин. Надо завтра послать в заводскую столовую агитаторов, – сердито отдал он приказ какому-то Дуракову. Послушав, некоторое время трубку, сказал: – Нет, бронежилеты можно не надевать, обойдутся дубинками. В случае несанкционированных выступлений маленько погладьте особо отличившихся. – Послушав, что говорит Дураков на том конце провода, добавил: – Да, сократите и завод к чёртовой матери!

Положив трубку на рычаг, повернулся к Простофилину:

– Командир агитаторов спросил, как быть с рабочими завода, ежели тем не понравится сокращение столовой. Я приказал: сократить и завод. Этим самым автоматически снимаются все проблемы, да и экономия для государственной казны ого-го какая!

«Вот это человек! – восхитился Простофилин. – Быстро и оперативно решил проблему с Зинкой. Побольше бы таких людей в нашем правительстве».

<p>Как стал я детективом</p>

Короче, вся эта история произошла по причине моего неуёмного увлечения детективным чтивом, как пьяница водкой – запоем. Книги постоянно вожу с собой. Читаю при первой представившейся возможности. А перед сном, в постели – обязательно. Жена вначале была недовольна моим хобби. А потом и сама пристрастилась к чтению, правда, любовных романов.

Лежит рядом в постели с книгой и всхлипывает от жалости к какой-нибудь Лукренции, злодейски обманутой неким Карлом Моррелием, коварно переметнувшимся к её подруге Монике Веллер. Потом моя Светка начинает громко возмущаться предательством легкомысленного Карлы, отвлекая меня в самый острый момент от заварушки, устроенной операми по захвату бандитской кодлы.

Я уже стал раскаиваться, что пристрастил свою половину к чтению.

– Слушай, Светка, ты можешь молча страдать со своим Карлом и не лезть ко мне с его глупостями? – весьма нетактично попросил я супружницу. – В самый неподходящий момент суёшься со своими Лукренциями! – закричал я, окончательно озлобившись, потому как потерял строчку, на которой она меня прервала.

– Слушай, Санёк, – как ни в чём не бывало, отложив книжку, она повернулась ко мне. – Вот интересно, с чего это вдруг Ванька – ну, твой дружок, решил покончить жизнь самоубийством, сиганув в речку? – не по теме вдруг поинтересовалась она.

– Чего это тебе взбрело в голову спрашивать на ночь глядя об утопленнике? – надулся я, как мышь на крупу, обидевшись на подругу за прерванное чтение.

– А потому. Ты ведь постоянно читаешь детективы, разбираешься в преступлениях. Вот и разберись, почему Иван решил утопиться? А вдруг ему в этом кто-то помог?

– Как это помог?! – воззрился я на неё.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза