Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Охотно, – елейно улыбаясь, согласился Извращенцев. – НАНЕЙ, это всего лишь аббревиатура…

«Это что ещё такое?! – мысленно ахнул Простофилин, – не хватало мне тут этой самой абри… ва… ре…тьфу, что имя, что отчество у ирода, то и словечки такие же», – пугался полицейский, виня себя, что согласился на совместное с Прокуратурой совещание.

– НАНА читается, как НАНАТЕХНОЛОГИЯ, то есть нововведение во что-то чего-то, – пояснил прокурор коротко и непонятно.

– А при чём здесь НАНЕЙ? – не на шутку закипая злостью, дотошничал начальник ГУВД, желая разобраться, к чему клонит этот Живодёрцев, прости Господи.

– Я это сказал вроде как примитивно, в виде разговорной речи. НАНЕЙ можно проще пояснить, как «новейших технологий». В этом словосочетании буква «й» стоит в конце аббревиатуры, значит, мы можем просто говорить НАНЕЙ.

«Да, закручивать спирали ты, братец, мастак. Недаром у тебя камеры «НАНАЙЦАМИ» забиты, дожидаясь суда по пяти лет с твоими завихрениями, и хрен их раскрутишь», – возмущался Мирон, отбрасывая тот факт, что подобными слабостями страдает и сам. Он так ушёл в философские рассуждения, что выпустил часть выступления Генерального.

– … так мы постановили: – услышал Простофилин: – Из числа наличествующих двадцати юристов мы сокращаем семнадцать…

«Неплохо, – мысленно похвалил начальник ГУВД Генерального прокурора, немного прощая ему «НАНЕЙ». – Молодец, поработал со своими нанайцами», – теперь уже весело пошутил он.

Навострив уши, Простофилин внимательно слушал докладчика, стараясь не пропустить ни единого слова. Ведь это ему самому придётся отчитываться перед статуправлением. «Это ж какие средства для страны будут сэкономлены при внедрении НАНА, если сократим всю прокуратуру со всем его судом, короче всей его когортой!», – размечтался Мирон.

– Одним словом, – продолжал пояснять Прокурор по применению НАНА в прокурорско-судебной службе, – мы в полном составе сокращаем как штат прокуратуры, так и судейский, – на зависть начальнику полиции заявил прокурор, обскакав того по всем позициям. – НАНА мы использовали не только в отношении штата сотрудников, но и в организации судебно-процессуальных действий среди простых граждан, – умничал крючкотворец.

– У нас истец и ответчик отныне будут разрешать свои претензии друг к другу самостоятельно, без насилия со стороны правоохранительных и судебных органов. Мы предоставляем людям полную демократию. Долой судебный и прокурорский бюрократизм! – прокричал Извращенцев свою речь призывом.

«Да, вот это действительно, НАНЕЙ! – ошарашился начальник полиции, кипя чёрной завистью к новатору. – В своём заключительном слове объявлю о сокращении всех отделов и подразделений полиции и пойду к куму в работники, свиней пасти, – решил начальник ГУВД, загоревшийся идеей Извращенцева. – В отделении оставлю одного слесаря Похмелкина. Пусть валяется у входа в Управление, ему всё равно где валяться. Какая-никакая, а всё ж охрана. Дам поручение отвечать любопытным: полиция сократилась, с целью экономии государственного бюджета. А для убедительности на двери вывешу бумагу, где так и напишу: «ВСЕ УШЛИ НА БОРЬБУ С МИРОВЫМ КРИЗИСОМ!»

Воодушевлённый таким решением, и тем, как о нём потом будут писать газеты, с портретом на первых полосах, Простофилин вновь переключил своё внимание на прокурора, оказалось, тот ещё не всю НАНАЙ выложил перед слушателями.

– Банки сократятся. Денег тоже не будет. У народа по этой причине кошельки исчезнут сами собой, простите, они просто будут не нужны. Таким образом, мы поставим преступников в такую ситуацию, когда они будут вынуждены прекратить воровство. Вывод напрашивается сам собой: преступник исчезнет, как класс. Следовательно, и тюрьмы мы тоже сокращаем. Вот где главная идея нашей НАНАЙ, вот где государственные резервы!

«Ишь ты, как шпарит, шельмец! Недаром Прокурор, правда, теперь уже сокращённый», – невольно восхищался Простофилин законником.

– А как с нами? – послышалось из задних рядов.

– А вы кто? – спросил прокурор, словно не начальник милиции, а он ведёт совещание.

– Пожарные мы.

– Тоже сократим! Народу надо дать свободу. Пусть почувствует каждый гражданин, что живёт в свободной стране. Правительство давно говорит о предоставлении неограниченных прав человеку. Предоставим ему это право – самому тушить пожар. Только в этих условиях он будет чувствовать себя свободной личностью.

– Мы уже сократились, вынужденно, – заявил пожарник. – Горводопровод сократился и отключил воду. Гидранты пустые. А потом приехали представители из края и опечатали депо с пожарными машинами.

– Вы трудоустроились? – озаботился пожарниками Простофилин.

– Да, мы трудоустроились, китайскими помогайками, – ответил бывший пожарный.

– Как, помогайками?! Я ведь своим приказом запретил этот вид деятельности! – осерчал прокурор, совсем забыв, что он уже сокращённый.

– А ваши приказы не действуют, – отомстил сокращённый пожарник сокращённому прокурору. Он его больше не боялся. – Приказы ваши тоже сократили, я лично видел, как выносили бумаги из вашей прокуратуры и устроили из них большой костёр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза