Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Лида, поверь мне. Всё началось с Армии, – принялся я сочинять отмазку гулёне. – Там Иван работал над секретным оружием. Он дал подписку, о неразглашении. И тут выяснилось, что кто-то из американцев, – плёл я абы чего, – узнал, что секрет известен твоему Ивану.

– И что? – теперь уже с интересом уставилась на меня Лидка.

– А что? А ничего. Перед работой, ну, когда пошёл он за отпускными… Кстати, деньги ты его получила?

– Нет, сказали только через полгода, если не объявятся другие наследники. Ну, и что они сделали с Иваном? – напряглась она.

– Сделать ничего не сделали. В общем, они его подловили у речки и даже не позволили одеться. Так прямо в трусах и увезли в машине. Сказали, что давно его выслеживали.

– А знаешь, Санёк, – задумчиво сказала несчастная женщина. – Я видела этих шпионов, когда заходили в нашу столовку. Они всё посматривали в мою сторону. А я сдуру подумала, что им понравилась, а выходит, что им нужен был мой Иван.

– Ну вот видишь! Теперь ты поняла?! – я обрадовался такому повороту событий.

– А как ты его нашёл? – вернулась она в реальность.

– Мне шепнул один знакомый из полиции. Дескать, твой дружок там, и он ткнул пальцем в небо. И я сразу догадался, что Ивана повязали.

– А куда его повезли?

– Лида, извини, государственная тайна. Сама должна понимать.

– А Ивана отпустят? – с надеждой спросила она у меня.

– Конечно! Его уже завтра и отпустят. Все необходимые документы составлены и его больше не будут задерживать.

– Не верится просто, что это правда. Я ведь, Санёк, уже попрощалась с ним. – Она посмотрела на меня и добавила: – Ты прости меня за грубые слова и спасибо за хорошую весть.

– Лида, я хочу тебя предупредить: никому, даже самым близким, ни слова о задержании Ивана. Иначе ему хана. Там так и сказали. Всем говори, что Иван поехал к брату, да загуляли там. Рассказывай, что приехал брат, выпили, искупались, оба расклеились и заснули в машине. А водитель брата так и увёз их сонных. Вот и всё.

– А как с работой?

– Так он же в отпуске! – резонно констатировал я.

Конечно, после «воскрешения» Ивану пришлось попотеть со своим утоплением и собственным погостом. Хорошо, ещё не успели оформить «посмертные» документы.

Не знаю, решится ли он после пережитого рисковать на подобный трюк, но я предупредил его:

– Если вздумаешь ещё раз вильнуть хвостом, не посмотрю, что ты мне друг – тут же Лидке называю адрес.

Вроде бы забоялся грешник, и мою угрозу принял к сведению. Во всяком случае, торжественно поклялся мне на кружке с пивом, что Лидку больше не станет обманывать.

Послесловие

Так и хочется сказать после Ивановой клятвы: свежо предание, но верится с трудом.

<p>Мой друг Фёдор</p>

О Федьке Табакове, моём друге и коллеге, выражаясь интеллигентным языком, не хотелось бы высказываться в нелицеприятных выражениях. Но, как говорится, из песни слов не выкинешь: это изрядный хвастун и фантазёр с наклонностями хлопотуна, за что в свои юные годы подвергался со стороны одноклассников неоднократной трёпке, и надо отдать должное – справедливой.

Однако урок, как говорится в мудрой присказке, не пошёл впрок. Сила привычки к фантазёрству и хлопотунству об устройстве чужих судеб не покинула моего друга и во взрослой жизни.

С Федькой мы закадычные друзья с самого нашего рождения, в смысле мы родились в одном сельском фельдшерском пункте. Сопляками месили пыль и грязь босыми ногами на деревенских улицах, бегали в одну и ту же сельскую школу, будучи ровесниками, восемнадцатилетними пацанами загремели на военную службу.

По нашей просьбе военкомат направил нас в танковый полк, где мы овладели военной профессией водителей грозных машин. После это сильно помогло нам на «гражданке». Демобилизовавшись, сразу решили закрепить свою военную специальность на родной земле: пошли работать трактористами ДТ-75 с «переднеприводными» тележками к местному деревенскому фермеру, по-нынешнему, к предпринимателю, в прошлом колхозному агроному. Работа наша простая и необременительная.

Доставляем корма скотине на хозяйскую ферму, а оттуда вывозим на делянки навоз и вручную разгружаем его, за что «шеф» обещает нам дополнительные деньги. Правда, работаем мы у него более полугода, однако пока не получили не то что дополнительной, а даже основной оплаты.

Мы с Федькой сознательные люди. Сами деревенские, понимаем своего «босса»: ему не под силу сражаться с городскими супостатами, окаменело застывшими в руководящих креслах и недоступных банках.

Хозяин сунулся было за кредитом, однако, подсчитав проценты по его возврату, едва не отбросил копыта, подобно своим немощным бурёнкам. Фермерша после этого целые сутки отпаивала супруга настоем пустырника, так «поддержали» мужика государственные «радетели» в развитии его сельского бизнеса.

Привыкшие к жизни без излишеств, мы с Фёдором помогаем справляться родителям на собственных подворьях. Фермер наш не жадничает, позволяет нам своими тракторами в период посевной страды пахать и обрабатывать родительские земельные участки, подвозить домашней скотине корма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза