Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

– Спасибо вам за замечательного хозяйственного сына, приготовившего для всех нас такой роскошный праздничный стол, – в тон родительнице пропела моя славная Гликерья, глядя добрыми глазами на моих прослезившихся родителей от умиления за своего необыкновенного, на их взгляд, Масика.

Правда, о себе я был совершенно другого мнения. Жена, повернувшись ко мне, поцеловала меня в щёку. Притушив в себе мысли об истинной своей хозяйственной «значимости», я не сдержался, пошёл на сделку с совестью, и полетел на «Седьмое небо» от похвалы своей любимой, хотя и выглядел дурак дураком. Тут же, за столом, мысленно поклялся, что, пойдя провожать родителей, обязательно зайду в цветочный магазин и куплю жене и маме по букету.

В общем, праздник Женского Дня в нашей семье удался на славу. И всё благодаря мне, как заявила моя Гликерья.

<p>Амбициозность Троцкого</p>

Позитивные, словами наших народных избранников, изменения в деревне Никудышкино стали происходить с появлением в ней Емельяна Харитоновича Усатого, вытуренного из некогда братской республики тамошними аборигенами за пределы собственного Незалежного государства.

Москалю, так презрительно стали называть мужика бывшие братья, ничего не оставалось делать, как рвануть в родную Россею-матушку. И рванул. Поселился у далёкой родни в заброшенной Никудышкине, с социальным статусом «никуды не нужный».

Емельян был хозяйственным мужиком. Для него главное – земля, а остальное, на его взгляд, приложится. И приложилось. Став фермером, приобрёл гектары, и, к удивлению малочисленного вымирающего ветеранского населения деревни, принялся разводить доселе невиданных в тех краях индюшат.

Развернулся так, что дети стариков Никудышкино прискакали из городов обратно в родную деревню. Здесь всем нашлась работа. И жизнь в деревне закипела.

Люди стали жить, ну, не то чтобы Абрамовичами, а вот Малаховыми «плюс», это уж точно. Все веселы, все здоровы. А если приключался болезненный казус, то, пожалуйста: под рукой лечебного снадобья – завались, тут тебе и лопухи от поноса, и репей от золотухи, лечись – не хочу.

Облагородившись и продрав глаза на ниве плодотворного труда, народ возроптал против порочащего названия собственного места проживания. Посовещавшись, решили малую родину переименовать, положив в основу нового названия главный продукт выпускаемой ими продукции. Деревню Никудышкино переименовали в Индюшкино.

Дружный и работящий здесь проживает народ. Но, как говорится, не хлебом единым…

Среди деревенского населения стали проклёвываться творческие личности. Комиссаром интеллектуального ядра, естественно, был светоч деревенской культуры – завклубом Аскольд Модестович, с неудобной фамилией Троцкий. Коренастый сорокадвухлетний мужик, лысоватый, с небольшим брюшком, порочащим прошлым и большими амбициями.

Из районного центра грешника сослали в деревню по причине неуёмного стремления к женитьбам. На его совести, если таковая у него имеется, лежит не менее десятка разбитых женских сердец. За месяц проживания в Индюшкино многоженец ухитрился окрутить свадебной глупостью двух лучших индюшатниц, выведя тех на целую смену из рабочего состояния, по причине их междоусобной драки на почве ревности.

По распоряжению Емельяна, любителя «Марша Мендельсона» местные мужики препроводили за овин, и там он по-дружески был бит, с товарищескими напутствиями: индюшата не должны страдать из-за его слабости к женскому полу. Троцкий показал себя человеком понятливым, и женитьбы прекратились.

Аскольд Модестович, освободившись, вернее, освобождённый от позорящего человеческую личность недостатка, ударился в творческую амбициозность. Ни много ни мало замахнулся на съёмку фильма об историко-революционных событиях.

Троцкий хотел доказать районным бюрократам от культуры, что не лыком шит, и что его ссылка «во глубину…», является не чем иным, как роковой ошибкой.

В центральной газете Аскольд вычитал:

…объявляется всероссийский конкурс на «ТЭФИ», с призом в двести тысяч рублей среди самодеятельных постановщиков фильмов на историко-актуальные темы…

И он загорелся.

Не теряя времени, раскопал среди местных индюшатников творческие личности, объяснил им суть намерения, и те единодушно поддержали бредовую амбициозность Троцкого. И работа закипела.

Естественно, никаких средств от государства и правительства, и даже от местного поссовета киношный коллектив не получил, но и препятствий им никто не чинил. Режиссёрско-артистический коллектив принял решение: в процессе работы над фильмом обходиться собственными подручными средствами.

Рабочую площадку для постановки фильма предварительно обговорили с главным индюшатником деревни Емельяном Усатым, дабы его многочисленные индюшиные табуны не толклись на съёмочной площадке и не мешали творческому процессу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза