"Her answer surprised and nettled me. | Этот ответ смутил и рассердил меня. |
'You'll be acting more like a Christian woman by coming home with me,' I said sharply, 'than by stopping here. | "Вы поступили бы более по-христиански, если бы сразу пошли со мной, вместо того чтобы оставаться здесь, - заметила я сухо. |
He keeps calling for you, and I can't get him to sleep.' | - Ваш муж все время зовет вас, и я не могу заставить его заснуть, а ему надо уснуть". |
"She raised her head from her hands: | Она отняла руки от лица и подняла голову. |
'Calling for me?' she asked, with a slightly incredulous accent. | "Он зовет меня?" - спросила она, и в ее голосе послышался легкий оттенок недоверия. |
"'Yes,' I replied, 'it has been his one cry for the last hour: Where's Louise, why doesn't Louise come to him.' | "Да, целый час он твердит одно и то же: где Луиза, почему Луиза не идет?" |
"Her face was in shadow, but as she turned it away, and the faint light from one of the turned-down gas-jets fell across it, I fancied I saw a smile upon it, and I disliked her more than ever. | Лицо ее было в тени, но когда она повернула голову, мне показалось в слабом свете прикрученных газовых рожков, что она улыбнулась. И она стала мне еще менее симпатичной. |
"'I'll come back with you,' she said, rising and putting her books away, and we left the church together. | "Я пойду с вами", - сказала она, вставая. Она убрала молитвенник, и мы вместе вышли из церкви. |
"She asked me many questions on the way: Did patients, when they were delirious, know the people about them? | По дороге она расспрашивала меня, узнают ли больные в бреду окружающих, рассказывают ли они о том, что с ними действительно было, или их бред это просто бессвязные, бессмысленные слова? |
Did they remember actual facts, or was their talk mere incoherent rambling? Could one guide their thoughts in any way? | Можно ли направить их мысли в каком-либо определенном направлении? |
"The moment we were inside the door, she flung off her bonnet and cloak, and came upstairs quickly and softly. "She walked to the bedside, and stood looking down at him, but he was quite unconscious of her presence, and continued muttering. | Как только мы вошли в дом, она сбросила пальто и шляпу, быстро и неслышно ступая поднялась наверх, подошла к кровати и долго стояла, глядя на больного, но он не узнал ее и продолжал бредить. |
I suggested that she should speak to him, but she said she was sure it would be useless, and drawing a chair back into the shadow, sat down beside him. | Я посоветовала ей заговорить с ним, она не захотела и, поставив стул так, чтобы оставаться в тени, села рядом с постелью. |
"Seeing she was no good to him, I tried to persuade her to go to bed, but she said she would rather stop, and I, being little more than a girl then, and without much authority, let her. | Тогда я поняла, что ее присутствие не принесет больному никакой пользы, и стала уговаривать ее идти спать, но она обязательно хотела остаться, и так как я была тогда еще очень молода и не могла иметь настоящего авторитета, я больше не настаивала. |
All night long he tossed and raved, the one name on his lips being ever Louise--Louise--and all night long that woman sat there in the shadow, never moving, never speaking, with a set smile on her lips that made me long to take her by the shoulders and shake her. | Всю ночь больной метался и бредил, и с его уст не сходило: "Луиза, Луиза..." И всю ночь эта женщина просидела у его постели, в тени, не двигаясь, молча, с застывшей улыбкой на губах. О, как мне хотелось взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть! |